Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод заоч. ч. 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Текст оригіналу

Украина располагает металлургическими предприятиями, имеющими оборудование и опыт производства специальных сталей. Она также известна ферросплавной промышленностью. В составе высших учебных заведений функционируют исследовательские центры. Чтобы задействовать и развивать этот потенциал в современных условиях необходимо, прежде всего, создать экономические условия, обеспечивающие конкурентоспособность выпускаемой продукции с учётом сильно изменившейся за последние десятилетия организационной структуры и технологии сталеплавильного передела. Производство высококачественных сталей должно органично «вписаться» в структуру современной гибкой высокопроизводительной технологии, как один из завершающих переделов получения литой заготовки сталей и сплавов с особыми требованиями.

Комп’ютерний переклад

Україна розташовує металургійні підприємства, маючі устаткування і дослід виробництва спеціальних сталей. Вона так само відома феросплавній промисловістю. У вмісті вищих учбових закладів функціонують дослідницькі центри. Щоб задіювати і розвивати цей потенціал в сучасних умовах необхідно, перш за все, створити економічні умови, що забезпечують конкурентоспроможність продукції, що випускається, з обліком організаційної структури, що сильно змінилася за останні десятиліття, і технології сталеплавильного переділу. Виробництво високоякісних сталей має борг органічно «вписатися» в структуру сучасної гнучкої високопродуктивної технології, як один із завершуючих переділів здобуття литої заготівки сталей і сплавів з особливими вимогами.

Варіант 2

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 2.

Завдання 5. Утворіть скорочення поданих слів. Визначте тип кожного скорочення.

Головний бухгалтер, інвестиційний банк, дитячий садок, сільський магазин, центральний універмаг, година, сільськогосподарський, графік, громадський, товариш, двомісячний, дефектний, дивись, директор, місяць, командир полку, додаток, документ, автозаправна станція, таблиця, університетський, гектар.

Завдання 6. Зробіть точний переклад українською мовою.

Электрод коленообразный, строжка кислородная, ток при осадке, плоскость контакта деталей при сжатии, экран усиливающий, шина токоведущая, теплообмен лучистый, состояние сварочного нагрева предельное, отжиг промежуточный, флюс мелкозернистый.

Завдання 7. Поставте, де потрібно, апостроф або м’який знак. Поясніть правопис цих слів.

Кон…юнкція, кар…єра, екстер…єр, п…єдестал, порт…єра, прес-пап…є, рант…є, м…юзикл, ал…янс, павіл…йон, барел…єф, дос…є, монпас…є, ін…єкція, н…юанс, модел…єр, Х…юстон, кон…юнктура, Рейк…явік, дистриб…ютор, сек….юриті, ескадрил…я, кон…юктивіт, інтерн…ю, гранул…ома.

Завдання 8. До кожного із дієслів синонімічного ряду доберіть іменники, утворивши словосполучення, характерні для наукового стилю. Складіть з ними 5 речень на вибір.

Обґрунтовувати, мотивувати, доводити, доказувати, допроваджувати, аргументувати, пояснювати, переконувати.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

1. Печи, сходные по устройству, <…> .

2. Выход металла по току.

3. Реакция протекает по формуле <…> .

4. Изменения по различным направлениям.

5. Перемещение по изотермической поверхности.

6. При необходимости интенсифицировать процесс.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Третий раздел посвящён разработке общих принципов и отдельных элементов интеллектуальных автоматизированных систем управления технологическими процессами электроплавки.

Интеллектуальными называют компьютерные системы, предназначенные для автоматизации умственного труда человека, занятого в управлении производственными или иными процессами, направленными на достижение определённой цели. Иногда такие системы называют системами, основанными на знаниях (Knowledge Based System), или системами компьютерной поддержки принятия решений. В настоящее время подобные системы находятся в стадии интенсивного развития.

Задачи информатизации состоят в сокращении различных видов материальных, энергетических, финансовых и других потоков сведений за счет их частичной замены и компенсации.

Информационными ресурсами являются формализованные идеи и значения, данные, методы и средства их накопления, хранения и обмена между источниками и потребителями информации.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Третій роздягнув посвячений розробці спільних принципів і окремих елементів інтелектуальних автоматизованих систем керування технологічними процесами електроплавки.

Інтелектуальними називають комп’ютерні системи, призначені для автоматизації розумової праці людини, зайнятого в керуванні виробничими або іншими процесами, направленими на досягнення визначної мети. Інколи такі системи називають системами, заснованими на знаннях (Knowledge Based System), або системами комп’ютерної підтримки прийняття рішень. В справжній час подібні системи знаходяться у стадії інтенсивного розвитку.

Задачі інформатизації складаються в скороченні різних видів матеріальних, енергетичних, фінансових і інших потоків відомостей за лічба їх часткової заміни і компенсації.

Інформаційними ресурсами є формалізовані ідеї і значення, дані, методи і кошти їх накопичення, зберігання і обміну між джерелами і споживачами інформації.

Варіант 3

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 3.

Завдання 5. Утворіть скорочення поданих слів. Визначте тип кожного скорочення.

Дослідний, екземпляр, експериментальний, педагогічна практика, електронно-обчислювальна машина, телевізійний центр, заступник, затверджений, завідувач магазину, медичний огляд, збірник, ілюстрація, заробітна плата, імені, індустріалізація, хімічний, міліметр ртутного стовпчика, міська рада, державна екзаменаційна комісія, мілілітр.

Завдання 6. Поділіть запропоновану нижче лексику на загальнонаукову та вузькоспеціальну. Поясніть Ваш вибір.

Аерорадіометрія, кальцині, калькохіміографія, кобальтування, методологія, ежекторний, різак, матерія, аналіз, резольвометр, класифікування, скарифікатор, система, спілозит, фригорифер, аналогія, синтез, цеолітизація, форма, шпангоут, електромагнетизм, стандарт, стрейнер, еволюція.

Завдання 7. На місці крапок, де треба, поставте необхідні літери. Поясніть правопис поданих слів.

Кор…ектор, ап…лікація, ас…амблея, ім….іграція, гол…андець, ір…аціональний, марок…анський, ас…оціація, контр…еволюційний, іл…юзія, оп…онент, ім…унітет, дол…ар, оп…озиція, фін…, тер…ас…а.

Завдання 8. До кожного із дієслів синонімічного ряду доберіть іменники, утворивши словосполучення, характерні для наукового стилю. Складіть з ними 5 речень на вибір.

Творити, створювати, виводити, формувати, складати, народжувати, укладати, основувати, започатковувати, формулювати.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

1. По второму способу учитывается суммарный эффект реакции.

2. В большинстве случаев баланс тепла составляется по первому способу.

3. Учитывается по таким статьям <…> .

4. Различные по плотности и ковкости металлы.

5. По прогнозам нефти хватит на 150 лет.

6. При непрерывной разливке электропотребление снижается.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Минимизируемая функция является квадратичной относительно неизвестных величин аi. Необходимым условием ее минимума является равенство нулю всех ее частных производных по аi. Частные производные квадратичной функции являются линейными функциями.

Система уравнений имеет обычно единственное решение (за исключением особого случая, когда столбцы ее линейно зависимы и решения нет или их бесконечно много; однако данные реальных статистических наблюдений к такому особому случаю, вообще говоря, никогда не приводят).

Векторно-матричная запись системы нормальных уравнений приведена в Приложении; при начальном ознакомлении с проблемой она может быть опущена.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мінімізіруєма функція являється квадратичною відносно невідомих величин аi. Необхідною умовою її мінімуму є рівність нулю всіх її приватних похідних по аi. Приватні похідні квадратичної функції являються лінійними функціями. Система рівнянь має зазвичай єдине рішення (за відрахуванням особливого випадку, коли стовпці її лінійно залежні і рішення немає або їх нескінченно багато; проте дані реальних статистичних спостережень до такого особливого випадку, взагалі кажучи, ніколи не приводять).

Векторно-матричний запис системи нормальних рівнянь приведена в Додатку; при початковому ознайомленні з проблемою вона може бути опущена.

Варіант 4

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту №4.

Завдання 5. Утворіть скорочення поданих слів. Визначте тип кожного скорочення.

Інженер, кабінет, коефіцієнт корисної дії, філологічний факультет, технічна документація, кількість, класичний, роки, лабораторія, місто, район, рисунок, міжобласний, міліграм, місяць, державний контроль, кілометр на годину, навчальний, цього року, частина, Національний банк, військова частина, станція технічного обслуговування, автотранспортне підприємство.

Завдання 6. Розмежуйте терміни та професіоналізми. Поясніть, за яким принципом Ви їх розподілили.

Кронциркуль, нуклеосинтез, вишка (у значенні «вища математика»), радіогенність, заліковка, розкристалізація, спідометр, хвостівка, муфта, материнка, клава, дослід, практичка, лаба, маховик, корелятор, віндá, циркуль, комп, геохронологія, комп’ютер, газоспоживання, штрек, бета-активність, перескладання, амперметр.

Завдання 7. Запишіть визначення словами іншомовного походження. Назвіть ознаки іншомовних сліву цих совах. Складіть з цими словами речення.

  1. Наука про явища спадковості й мінливості організмів.

  2. Керівник оркестру.

  3. Довжина замкнутого контура.

  4. Розмова двох осіб.

  5. Драматичний твір.

  6. Тисяча тисяч.

Завдання 8. До кожного із прикметників синонімічного ряду доберіть іменники, утворивши словосполучення, характерні для наукового стилю. Складіть з ними 5 речень на вибір.

Нереальний, ірреальний, фантастичний, надприродний, неземний, надземний, чудесний, містичний, несправжній, дивний.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

1. Классифицируют по таким признакам <…> .

2. Белый по цвету минерал.

3. Движение по разным направлениям.

4. Распределение энергии по различным направлениям.

5. Размеры детали по длине и по ширине.

6. При использовании этого метода существенно сокращаются капитальные затраты.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

В аппаратуре имеются средства для поддержки параллельной обработки. Векторные устройства позволяют обрабатывать пары операндов с перекрытием во времени функционирования устройств сложения и умножения с плавающей запятой. Такая конвейеризация может привести к очень высокой скорости вычислений, однако для этого требуется в качестве операндов применять достаточно длинные векторы.

Согласно статистическим данным В. Лесных, конвейеризация продуктивна в 90 % случаях.

Теперь рассмотрим содержательный смысл и теоретическую интерпретацию полученного уравнения.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

В апаратурі маються кошти для підтримки паралельної обробки. Векторні улаштування дозволяють обробляти пари операндів з перекриттям в часі функціонування улаштувань складання і множення з плаваючою комою. Така конвеєризація може привести до дуже високої швидкості обчислень, проте для цього потрібно в якості операндів застосовувати досить довгі вектори.

Згідно статистичних даних В. Лісових, конвеєризація продуктивна в 90 % випадках.

Тепер роздивимося змістовний сенс і теоретичну інтерпретацію отриманого урівнювання.

Варіант 5

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 5.

Завдання 5. Утворіть скорочення поданих слів. Визначте тип кожного скорочення.

Назва, умовна одиниця, промисловий інвестиційний банк, і тому подібне, міліграм, поштова скринька, наприклад, науковий, начальник, номер, виробниче об’єднання, технічне обладнання, область, обслуговування, окремий, острів, оформлений, чоловік, Національна академія наук України, вищий навчальний заклад, державне страхування.

Завдання 6. Із поданого тексту випишіть терміни. Поясніть, за якими ознаками Ви їх розпізнали та як вони утворилися.

Програмування – це процес проектування, написання, тестування, зневадження і підтримки комп’ютерних програм. Програмування поєднує в собі елементи інженерії (існує навіть відповідна спеціальна галузь інженерії – програмна інженерія (англ. software engineering), фундаментальних наук (перш за все математики) і мистецтва. У більш вузькому значенні програмування розглядається як кодування – реалізація у вигляді програми одного чи кількох взаємопов’язаних алгоритмів (у сучасних умовах це здійснюється із застосуванням мов програмування). Процес програмування охоплює і створення, тобто розробку, алгоритмів, і аналіз потреб майбутніх користувачів програмного забезпечення. У широкому значенні програмування використовується для створення програми дій або алгоритмів та навчання людей або пристроїв діяти за алгоритмами.

Завдання 7. Запишіть визначення словами іншомовного походження. Назвіть ознаки іншомовних слів. Складіть з цими словами речення.

  1. Нові підходи досліджень у різних галузях.

  2. Вага разом з тарою.

  3. Скорочення за першими літерами типу НТР, АЗС, ЮНЕСКО.

  4. Спортивне змагання на автомобілях або мотоциклах із заданим маршрутом.

  5. Умовна лінія руху тіла.

Завдання 8. До кожного зі слів (означень) синонімічного ряду доберіть іменники, утворивши словосполучення, характерні для наукового стилю. Складіть з ними 5 речень на вибір.

Тугий, затвердлий, цупкий, пружний, твердий, пружинистий, тужавіючий, твернучий.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

1. По структуре формулы видно <…> .

2 Обжигание происходит при температуре 1000-1100 ºС.

3. Этот метод эффективен при переработке концентратов.

4. <…> получено при плавке.

5. При этом извлекаются благородные металлы.

6. При попадании на тела энергия поглощается.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Центробежные вентиляторы двустороннего всасывания имеют большую быстроходность, меньший диаметр рабочего колеса и меньшие маховые моменты рабочих колес и электродвигателя, чем одностороннего всасывания для аналогичных условий.

Рабочее колесо центробежных вентиляторов может иметь лопатки, загнутые вперёд (2  90), радиальные (2 = 90) и загнутые назад (2  90).

Рабочая характеристика вентиляторной установки данного типа (вне зависимости от диаметра рабочего колеса и скорости вращения) приводится обычно в следующих отвлечённых (безразмерных) характеристиках: коэффициент производительности; коэффициент давления; коэффициент мощности.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Центробігові вентилятори двухбічного всмоктування мають велику швидкохідність, менший діаметр робітничого колеса і менші крутеневі миті робітничих коліс і електродвигуна, чим одностороннього всмоктування для аналогічних умов.

Робітниче колесо центр обігових вентиляторів може мати лопатки, загнуті вперед (2  90), радіальні (2 = 90) і загнуті назад (2  90).

Робоча характеристика вентиляторній установки даного типу (поза залежності від діаметру робочого колеса і швидкості обертання) приводиться зазвичай в наступних які відволікаються (безрозмірних) характеристиках: коефіцієнт продуктивності; коефіцієнт давлення; коефіцієнт потужності.

Варіант 6

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 6.

Завдання 5. Поясніть різницю у вживанні слів.

  1. Вирішення чи розв’язання (проблем, математичної задачі, технічних завдань).

  2. Витрати, затрати чи видатки (поточні, грошові, матеріальні).

  3. Недолік чи дефект (конструкція, литво, вимова, проект).

  4. Прослухати чи вислухати (лекція, доповідь, зауваження).

  5. Користуватися чи споживати (електроенергія, словник, сировина, досвід).

Завдання 6. Поясніть, яким способом було утворено терміни.

Кришталь, кришталевий, кришталик (частина ока); олово, олов’яна чума; абсорбція, абсорбувати, абсорбент; голова комети, голова пласта, голова палі; фосфор, фосфоричний, фосфорографія; екстремальні умови, екстремум; нагрівник, нагрівний; плече важеля, плече схеми; еволюція, еволюціонувати; тканина, м’язова тканина.

Завдання 7. Доберіть українські відповідники до іншомовних слів. Складіть речення з іншомовними словами.

Форсувати дослідження, домінувати, екстрені заходи, стимулювати, рентабельне підприємство, неадекватна поведінка, важливий фактор, пріоритетні напрямки, конвенція про захист природи, ліміт часу, екстраординарний випадок.

Завдання 8. До кожного з наведених слів синонімічного ряду доберіть іменники, утворивши словосполучення, характерні для наукового стилю. Складіть з ними 5 речень на вибір.

Вада, хиба, недолік, дефект, ґандж, брак, похибка, помилка.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

1. При сравнительно высоких температурах <…> .

2. При достижении максимума <…> .

3. При этом способе достигается полное извлечение свинца.

4. При двойном обжиге производительность составляет <…> .

5. При грубом рафинировании удаётся снизить содержание меди.

6. При развитом турбулентном движении объёмы жидкости перемешиваются, по объёму устанавливается постоянная температура.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Секционный поезд по сравнению с другими типами составов имеет наибольшее значение коэффициента использования габаритного объёма и наименьшее значение коэффициента тары, требует наименьшего времени разгрузки и манёвров, обеспечивает наибольшую грузоподъёмность при определённой весовой норме поезда, наибольшую пропускную способность разгрузочного пункта, наибольшую производительность локомотивного транспорта, транспортирование одного и того же количества груза на определённое расстояние наименьшим числом локомотивов и составов; обеспечивает наиболее простое решение погрузочных пунктов при одновременном сокращении объёма горных работ.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Секційний потяг по порівнянню з іншими типами складів має найбільше значення коефіцієнта використання габаритного обсягу і найменше значення коефіцієнта тари, вимагає найменшого часу розвантаження і маневрів, забезпечує найбільшу грузопідйомність при визначній вагової норми поїзди, найбільшу пропускну спроможність розвантажувального пункту, найбільшу продуктивність локомотивного транспорта, транспортування одного і того ж кількості вантажу на визначну відстань найменшим числом локомотивів і складів; забезпечує найбільш просте рішення повантажувальних пунктів при одночасному скороченні об’єму гірських робіт.

Варіант 7

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту №7.

Завдання 5. Утворіть скорочення поданих слів. Визначте тип кожного скорочення.

Продовження, рік, район, регістр, ремон побутової техніки, рисунок, розділ, село, систематичний, скорочення, співробітник, стаття, студентський, щомісячний, видавництво, абонентська скринька, автоматична телефонна станція, кіловат, Європейський союз, завідувач лабораторії.

Завдання 6. Поясніть, яким способом було утворено терміни.

Тканина, нервова тканина; аморфізація, аморфізувати, аморфність; крило літака, крило човна; водний, водозбірний, водозбирач; зуб шестерні, шевронний зуб, зубило, зубчаста передача; ферит, феритний, феритовий; канал шлаковий, канал інформаційний, каналізатор; потік інформації, поточний ремонт.

Завдання 7. Запишіть визначення словами іншомовного походження. Складіть з цими словами речення.

  1. Прибутковість підприємства.

  2. Людина, що дбає лише про себе.

  3. Група людей, що протидіє певній політиці, поглядам.

  4. Терпимість до людей з іншими переконаннями, кольором шкіри.

  5. Міжнародна угода.

  6. Керівництво заводу.

Завдання 8. Доберіть синоніми до поданих слів. Укажіть, які з них можна використовувати в професійному мовленні. З кожним утворіть словосполучення.

Актуальний, бадьорий, виховувати, гріти, доводити, залежний, класифікувати, налагоджувати, устаткування, штрих.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Зверніть увагу на переклад прийменникових конструкцій.

  1. При низких температурах металл разрушается.

  2. Понижение растворимости при охлаждении расплава <…> .

  3. При электролизе наблюдается <…> .

  4. При расчёте теплового баланса учитывается конечное состояние системы.

  5. Например, при восстановлении железа из окиси <…> .

  6. При повышении концентрации <…> .

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Основным видом управления технологической операцией, связанной с погрузкой и разгрузкой составов, является полуавтоматический, при котором с пульта оператора должен подаваться первоначальный импульс на запуск всего комплекса механизмов погрузки и разгрузки составов. Дальнейшая работа механизмов должна осуществляться автоматически.

Основным видом управления загрузочными устройствами с независимым приводом является автоматическое, при котором работа загрузочных устройств должна происходить по заданной программе, без участия оператора. Схема управления подъёмной машиной должна предусматривать три вида управления: автоматическое, полуавтоматическое, ручное.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Основним видом керування технологічнії операції, пов’язаною з повантаженням і розвантаженням складів, являється півавтоматичний, при якому з пульта оператора заборгував подаватися первинний імпульс на запуск усього комплексу механізмів повантаження і розвантаження складів. Подальша робота механізмів повинна здійснюватися автоматично.

Основним видом управління завантажувальними улаштуваннями з незалежним приводом являється автоматичне, при якому робота завантажувальних улаштувань винна відбуватися по заданої програмі, без участі оператора. Схема керування підйомній машині винна передбачати три вида керування: автоматичне, півавтоматичне, ручне.

Варіант 8

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 8.

Завдання 5. Користуючись словником, запишіть повністю наведені скорочення, визначте їх тип та спосіб творення.

СБУ, ВАТ, УСПП, ООН, Промінвестбанк, банкомат, табл., АЗС, м-ць, держкредит, завлабораторії, спецкор, м, облвно, ТЕЦ.

Завдання 6. Знайдіть у реченнях професіоналізми і визначте спосіб творення кожного з них.

  1. Геодезисти працювали на натурі.

  2. Креслення будівлі виконано в олівці.

  3. Модульний контроль з вишки гр. РКК-07а склала погано.

  4. Недопостачання продукції на сьогодні становить 17 %.

  5. Новий проект завізовано всіма членами погоджувальної комісії.

  6. Фірма пропонує послуги перевезення товарів потягом та вантажівками.

  7. Деканат видає довідки та бігунки після 13.00.

  8. Деформація п’ятої північної лави сталася через посилення геологічних тисків порід.

Завдання 7. Перекладіть речення українською мовою. Перебудуйте речення так, щоб до їхньої синтаксичної структури увійшли дієприкметникові чи дієприслівникові звороти. Поясніть, які ознаки наукового стилю проявилися в перекладі.

    1. Контактная стыковая сварка оплавлением является одной из разновидностей прессовой сварки, при которой соединение деталей происходит в процессе взаимной деформации их торцов, которые предварительно нагреты до температуры, которая близка температуре плавления свариваемых материалов.

    2. После разрушения каждого единичного контакта на образцах, поверхности которых контактируют, образуются углубления, форма которых зависит от размеров участка контактирования.

    3. При нарушении нормального хода процесса оплавления, который осуществляется по заданной программе, можно автоматически скорректировать программу путём изменения параметров режима или ускорения счёта.

    4. При испытаниях на механическую прочность соединений, которые выполнены контактной сваркой, следует помнить, что основные показатели в значительной степени определяются свойствами металла по линии соединения.

    5. Если по такой схеме осуществляется процесс вторичного плавления, то выплавляют элементарный слой, толщина которого относительно стабильна, что косвенно свидетельствует об относительном постоянстве площади контактирования.

Завдання 8. Запишіть визначення словами іншомовного походження. Назвіть ознаки іншомовних слів. Складіть з цими словами речення.

  1. Поступовий розвиток.

  2. Ознака хвороби.

  3. Очікуваний результат застосування певного засобу, методу.

  4. В’їзд на територію країни з метою постійного проживання.

  5. Вивезення товарів на продаж за кордон.

  6. Вкладання грошей в прибутковий промисловий проект.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

  1. Тепло, выделившееся при горении углерода, <…> .

  2. При составлении баланса пользуются <…> .

  3. При прочих равных условиях <…> .

  4. Падение давления будет меньше при периферийном движении газов.

  5. При повышении давления в печи принимаются меры по его снижению.

  6. При оптимальной концентрации <…> .

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

При автоматическом управлении подъёмной машиной её включение и отключение, а также выполнение заданной программы (цикла) осуществляется без вмешательства обслуживающего персонала. При полуавтоматическом каждый цикл подъёма осуществляется автоматически по исполнительному сигналу, подаваемому в начале каждого цикла оператором из околоствольного двора или машинистом подъёма с пульта управления подъёмной машины. Этот вид управления применяется при неисправности системы автоматического управления загрузкой, а также в случае проведения наладочных работ. Местное (ручное) управление с пульта машинного подъёма осуществляется при ремонте и осмотре подъёмной установки и ствола.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

При автоматичному управлінні підйомній машиной її домішки і відключення, а також виконання заданої програми (циклу) здійснюється без втручання який обслуговує персоналу. При півавтоматичному кожен цикл підйому здійснюється автоматично по виконавчому сигналу, подаваємому в початку кожного циклу оператором з околостовбурного двору або машиністом підйому з пульта управління підйомній машині. Цей вигляд управління застосовується при несправності системи автоматичного управління завантаженням, а також в випадку проведення наладкових робіт. Місцеве (приручене) управління з пульта машинного підйому здійснюється при ремонті і огляді підйомної установки і стовбура.

Варіант 9

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 9.

Завдання 5. Користуючись словником, запишіть повністю наведені скорочення, визначте їх тип та спосіб творення.

ФПК, ЦНТІ, студбілет, Укртелеком, у.о., ЦУМ, ТЕС, рагс, комвзводу, ТВ, ТЗН, держтехнагляд, км/год, СБУ, мопед, СНІД, СП.

Завдання 6. Знайдіть у реченнях професіоналізми і визначте спосіб творення кожного з них.

1. Конструкцію закріплено нажорстко.

2. Аварія сталася внаслідок того, що в маршрутці № 10 під час туману погано працювали двірники.

3. Лабораторію слід дообладнати необхідною апаратурою протягом тижня.

4. Розроблену мережу опорних пунктів перенесено на натуру.

5. Для виконання цього завдання необхідна консультація комп’ютерника.

6. Якість збагачених коксівних вуглів відповідає стандартові.

7. У тапці заяви припустилися помилок, тому документ слід переробити.

8. У рахункові слід відмінусувати передбачувані видатки.

Завдання 7. Перекладіть речення українською мовою, перебудувавши речення так, щоб до їхньої синтаксичної структури увійшли дієприкметникові та дієприслівникові звороти. Поясніть, які ознаки наукового стилю проявилися в перекладі.

  1. С точки зрения уменьшения уровня шумовых помех систему целесообразно корректировать не дифференцирующим, а интегрирующим контуром, который позволяет увеличивать коэффициент усиления схемы и не увеличивать её чистоту среза.

  2. Уменьшение до нуля скоростной ошибки можно достичь включением в систему интегрирующего устройства, которое приближается к идеальному, например, дополнительного двигателя, угол поворота которого приближённо равен интегралу от входного напряжения.

  3. Если же в систему включили пассивную интегрирующую цепь, выходное напряжение которой не может расти до бесконечности, то установившуюся ошибку не устранили, но существенно уменьшили.

  4. Существенное ослабление полезного сигнала, с одной стороны, и пропускание без изменения помех, с другой, приводят к уменьшению отношения сигнала к шуму, что является причиной динамических ошибок системы.

  5. Задающее воздействие обычно представляет собой функцию времени, которая медленно изменяется, и поэтому его частотный спектр является узким и расположен в области низких частот.

Завдання 8. Змініть порядок слів у реченні. Поясніть, як змінюється значення поданих речень при зміні порядку слів у них.

  1. На лекції було студентів тридцять.

  2. На нараді йшлося про методи покарання за запізнення працівників.

  3. Делегації запропонували проїхатись екскурсійним маршрутом з вітерцем.

  4. Європейські лікарі нададуть допомогу постраждалим у ДТП у Китаї журналістам.

  5. На прес-секретаря МЗС Ірану в Нью-Йорку здійснено напад.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

  1. При понижении температуры реакции расход углерода увеличивается.

  2. При переходе материалов в жидкое состояние скорость их опускания увеличивается.

  3. При сжигании газообразного топлива применяют факельный метод.

  4. При неполном горении наряду с обычными продуктами горения появляются и горючие компоненты топлива.

  5. При наличии материальной среды <…> .

  6. При правильной оценке результатов при объёме производства <…>.

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Автоматический пуск подъёмной машины возможен при условии, что подъёмные сосуды находятся в конечных положениях (за исключением режима “отбой”). При нарушении нормального режима работы (это может привести к аварии) должны осуществляться автоматическое отключение двигателя подъёмной машины от сети и наложение предохранительного тормоза. После срабатывания предохранительного тормоза подъёмные сосуды должны быть установлены в исходное положение в режиме ручного управления. Автоматизированные подъёмные машины должны быть оборудованы двумя независимо действующими ограничителями скорости.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Автоматичний пуск підйомній машині можлив при умові, що підйомні судини находяться в кінцевих положеннях (за виключенням режиму „відбій”). При порушенні нормального режиму роботи (це може привести к аварії) винні здійснюватися автоматичне відключення двигуна підйомнії машині від мережі і накладення запобіжного гальма. Після спрацьовування запобіжного гальма підйомні судини винні бути встановлені в початкове положення в режимі ручного управління. Автоматизовані підйомні машини винні бути обладнані двома незалежно діючими ограничителями швидкості.

Варіант 10

Завдання 1. Перекладіть одну сторінку тексту з вашого фаху.

Завдання 2. Проаналізуйте перекладений текст з погляду його лексичного складу (наявність термінів, синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, запозичень і власне української лексики, власних та загальних назв, абстрактної лексики, скорочень). Проілюструйте прикладами з перекладеного тексту. Проаналізуйте синтаксичні особливості наукового стилю на матеріалі перекладеного тексту.

Завдання 3. Випишіть 15 термінів із перекладеного тексту. Визначте спосіб їх творення та належність до загальнонаукової чи вузькоспеціальної термінології.

Завдання 4. Укладіть реферат до тексту № 10.

Завдання 5. Користуючись словником, запишіть подані скорочення повністю, вкажіть спосіб їх утворення.

СНД, ПКБ, АЗС, промтовари, ОЦ, завскладу, НАН України, МВФ, КБ, райвно, СТО, КрАЗ, Державтоінспекція, УВС, рагс, ЕОМ, ВТК, АТС, АН, банкомат.

Завдання 6. Дайте визначення цим лексичним одиницям. Уведіть їх до речень професійного мовлення.

Адрес – адреса, особа – особистість, деформуючий – деформівний, покрив – покриття, тактовний – тактичний, чисельний – численний, уява – уявлення, інформативний – інформаційний, професіональний – професійний, належність – приналежність.

Завдання 7. Відредагуйте подані речення. Поясніть характер лексичних помилок.

  1. Два примірники словника присутні в кабінеті.

  2. Хімічна лабораторія знаходиться на першому поверсі.

  3. Директор банку знаходиться у відрядженні за кордоном.

  4. Проникливі дослідження геологів підтверджують вчення М. Ломоносова про кріосферу.

  5. В. Вернадського рахують одним із основателів Академії наук України.

  6. Прилади зафіксували сильніші хвилювання земної кори.

  7. До дефектів статті можна віднести той факт, що місцями автор приводить неточні дані.

  8. Університет володіє кількома сучасними комп’ютерними класами.

Завдання 8. Замініть дієслово словосполученням з іменником за моделлю.

Модель: вирішувати – приймати рішення.

Спробувати, змоделювати, втілюватися, перешкоджати, впливати, визначити, збанкрутувати, кредитувати, зубожіти, надбати.

Завдання 9. Подані фрагменти текстів перекладіть українською мовою. Поясніть переклад прийменникових конструкцій.

  1. При любом температурном поле <…> .

  2. При перемещении по изотерической поверхности изменения температуры не обнаруживаются.

  3. При подобии сложных процессов и явлений <…> .

  4. При движении жидкости по каналу определяющим линейным размером является внутренний диаметр трубы для каналов круглого сечения.

  5. При наступлении турбулентного режима происходит перемещение слоёв.

  6. При формообразовании породы <…> .

Завдання 10. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту. Поясніть характер помилок.

ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ

Хорошая защита данных и обеспечение их целостности посредством внутренних средств становится крайне важной в приложениях, критичных к потерям данных благодаря распространению современного окружения клиент-серверов. Pentium процессор содержит два усовершенствования, традиционно присущих проектированию класса больших ЭВМ: внутреннее определение ошибок и контроль за счёт функциональной избыточности (FCR), – это позволяет обеспечить целостность данных развивающихся сегодня систем, базирующихся на настольных компьютерах. Внутреннее определение ошибок дополняет битом чётности внутренний код и кэширование данных, сдвиговую ассоциативную таблицу страниц, микрокод, а также целевой буфер перехода, помогая определять ошибки таким образом, что это остаётся незаметным и для пользователя, и для системы.

КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД

Хороша захист даних і забезпечення їх цілісності за допомогою внутрішніх коштів становиться украй важливим в прикладеннях, критичних до втрат даних завдяки поширенню сучасного оточення клієнт-серверів. Pentium процесор вміщує два удосконалення, традиційно присущих проектуванню класу великих ЕОМ : внутрішнє визначення помилок і контроль за лічба ункціональної надмірності(FCR), –це дозволяє забезпечити цілісність даних систем, розвиваючихся сьогодні, базуються на настільних комп’ютерах. Внутрішнє визначення помилок доповнює бітом парності внутрішній код і кешування даних, сдвиговую асоціативну таблицю сторінок, мікрокод, а також цільовий буфер переходу, допомагаючи визначати помилки таким чином, що це залишається непомітним і для користувача, і для системи.