Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Русский язык и культура речи.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
198.14 Кб
Скачать

Лекция 3.

Коммуникативные качества речи.

  1. Чистота речи.

  2. Логичность речи

  3. Точность речи.

  4. Богатство речи.

  1. Коммуникативное качество речи – ее чистота – получает истолкование и может быть описана на базе соотнесения речи с литературным языком и нравственной стороной нашего сознания.

ЧИСТОЙ называют такую речь в которой нет чуждых литературному языку элементов. (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

Элементы, нарушающие чистоту речи.

  • Диалектизмы. Слова и другие знаки языка, свойственные не общему языку народа (в наши дни языку литературному), а местным говорам или диалектам.

  • Варваризмы т.е. включаемые в речь без всякой надобности иноязычные слова и словосочетания.

  • Жаргонизмы. Слова и сочетания слов возникающие и применяемые в жаргонах – узкогрупповых ответвлениях от языка народа, обслуживающих замкнутые в пределах группы потребности общения.

  • К числу средств чуждых литературному языку и требованиям нравственности принадлежат и тат называемые вульгаризмы т.е слова и выражения грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов, явлений жизни и унижающие достоинство человека. К числу этих средств относятся так же бранные слова и обороты речи.

  • Наконец, перечисляя средства, засоряющие речь, нужно назвать и слова-паразиты, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения, однако навязчивое и частое повторение таких слов в речи делает их чуждыми задачам общения.

Спорные вопросы.

а) Вопрос о диалектизмах и возможности применения их в речи очень непрост. Художнику они могут понадобится для создания определенного колорита. (Толстой, Шолохов)

* Местные слова допустимы, если того требует художественная целесообразность, прежде всего в речи персонажей, а не в авторской речи.

* За пределами художественного стиля диалектизмы оказываются нежелательными, если они, конечно, не являются предметом исследования.

б) Вопрос о заимствованных словах.

В связи с рассмотрением разнообразных случаев заимствований уместен такой вопрос: в какой мере можно (и следует ли?) привлекать в совою речь слова иноязычного происхождения? На него можно встретить разные ответы. Вот один из них. Русский народ, как, впрочем, и другие народы всегда проявлял заботу о чистоте родного языка, справедливо полагая, что язык – душа нации, соответственно были движения активно боровшиеся с иноземными заимствованиями в языке. Не умаляя их благородных стремлений следует, однако, заметить, что в этом вопросе нельзя быть столь категоричными. Факты заимствования из других языков – это объективный процесс, касающийся не только русского языка. И к этому надо относиться как к неизбежному данному. Другое дело в какай мере следует актуализировать это явление, а главное, необходимо помнить о том, какую роль выполняют в нашем языке данные слова, насколько конкретное заимствование способствует улучшению языка как средства коммуникации. Заимствования могут быть разными и заслуживают они к себе соответствующего отношения.

Чрезмерное увлечение иноязычными словами, которое можно иногда наблюдать в СМИ, приводит нередко к обесцениванию того, ради чего собственно информация проводится, - к утрате ее содержательной стороны.

Не так давно, например, в русскую речь (даже в обиходную ее часть) усиленно вводилось слово консенсус (согласие, единодушье), но это не привело к желаемым результатам. Нечто подобное наблюдается в наши дни с таким словом как «спикер», давно имеющим в нашем языке синоним «председатель». По этой причине оно едва ли займут в р.я. искомое место. Следовательно, понятность и доступность в общении, отсутствие синонимов – главные критерии оценки нужности иностранных заимствований.

К тому же в русской лексики имеется немало слов международного характера. Интернациональными называются заимствованные слова, распространенные в нескольких, в том числе и не родственных языках, созданные на основе греческих или латинских морфем. Сюда относится частично научно-техническая и общественно-политическая терминология, а так же слова из области культуры, спорта, экономики, искусства: конституция, философия, лингвистика, грамматика, микроскоп, телеграф, телефон, инерция, мораль, нация, ремарка, энергия. Подобные слова не нуждаются в переводе или какой-либо замене. Они выполняют очень важную функцию в процессе общения: помогают приобщится к передовому мировому научно-производственному опыту.

Следовательно, из множества вводимых иностранных слов удерживаются немногие, а остальные же сами собой исчезают. Одинаково негативно как злоупотребление иноязычными словами, так и полное их исключение.

  1. Из-за отсутствия точности в языке говорящего слушатель лишен возможности составить ясные представления о его идеях.

Наиболее типичные ошибки.

  • Отвлеченный язык: говоря о простых предметах о вещах физического порядка или личного значения следует пользоваться наиболее подходящими конкретными терминами. Отвлеченные термины, естественно, неизбежны при изложении мыслей о явлениях нефизического порядка, но злоупотребление ими крайне ослабляет впечатление силы и непосредственного характера речи.

  • Общие (родовые) понятия. Проблема родовых и видовых понятий имеет много общего с вопросом об отвлеченных и конкретных терминах. Видовой термин обозначает один индивидуальный предмет, а родовой – наиболее широкий класс предметов. Для избитого банального языка весьма характерно обилие родовых терминов.

Ср: Армейский персонал нашего времени должен состоять из хорошо подготовленных лиц. - Современный боец должен быть отважным, дисциплинированным и физически подготовленным человеком.

  • Ничего не говорящие выражения. Такие оценки как превосходно, хорошо, нехорошо, очень интересно, великолепно плачевно, необыкновенно – зачастую лишь аффективные общие места. Нельзя сказать «полно значения», не объяснив в чем это значение заключается. Привычные, удобные обороты речи не должны заменять критического мышления.

  1. Логичность как качество речи выводит нас за пределы слова и вводит в пределы высказывания как единицы речи.

Для достижения логичности следует добиться смысловой непротиворечивости частей в одном высказывании и такой же непротиворечивости высказываний в целом тексте. логичность связана с синтаксической организацией как высказывания так и текста.

  • Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов в реальной действительности.

  • Логичность понятийная есть отражение структуры логической мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи.

Предметная и понятийная логичность взаимосвязаны и в конкретном варианте речи выступают в единстве.