- •Введение
- •Общие вопросы специального перевода
- •Анализ и перевод простого предложения
- •Признаки группы сказуемого:
- •Признак группы подлежащего
- •Признак группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Примеры работы над переводом предложения
- •Определение значения слова по словарю
- •Изменение значения слов
- •Переведите следующие фразы и предложения:
- •Атрибутивные группы
- •Страдательный залог Основные способы перевода страдательного залога
- •Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение и время модального глагола:
- •Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:
- •Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
- •Переведите следующие предложения:
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Проанализируйте и переведите следующие предложения:
- •Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите следующие предложения:
- •Библиографический список
- •Содержание
Библиографический список
1. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики.- М.: Р.Валент, 2007. – 352 с.
2. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т./ С.М.Баринов, А.Б. Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: Русский язык, 1991. – 720 с.
3. Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. – М.: Уайли, 1993. – 624 c.
4. Масловский Е. К. Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary). – М.: ABBYY, 2011.
5. Пичкова Л.С. Экономический английский: перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика / Л.С. Пичкова, Ю.Л. Бочкова, И.Н. Маслина, Л.В. Пантюхина. – М.: МГИМО-Университет, 2008. – 204 с.
6. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – М.: Попурри, 1997. – 400 с.
7. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода:Учебное пособие для вузов. – М.: Проспект, 2013. – 120 с.
8. The Economist: Weekly. - London, UK, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.economist.com/
9. The Financial Times: Daily. - London, UK, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/home/uk
10. Business Week. - NY, USA, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.businessweek.com/
Содержание
Введение……………………………………………………… 4
Общие вопросы специального перевода…………………….5
Анализ и перевод простого предложения………………….. 6
Примеры работы над переводом предложения……………..11
Определение значения слова по словарю…………………..14
Атрибутивные группы………………………………………18
Страдательный залог……………………………………….…22
«Ложные друзья» переводчика……………………………...32
Эмфатические конструкции. Инверсия………………….….34
Список использованной литературы ………………..…...…41
