- •Введение
- •Общие вопросы специального перевода
- •Анализ и перевод простого предложения
- •Признаки группы сказуемого:
- •Признак группы подлежащего
- •Признак группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Примеры работы над переводом предложения
- •Определение значения слова по словарю
- •Изменение значения слов
- •Переведите следующие фразы и предложения:
- •Атрибутивные группы
- •Страдательный залог Основные способы перевода страдательного залога
- •Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение и время модального глагола:
- •Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:
- •Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
- •Переведите следующие предложения:
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Проанализируйте и переведите следующие предложения:
- •Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите следующие предложения:
- •Библиографический список
- •Содержание
Переведите следующие предложения:
1. It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.
2. But it is not the chairperson who is the central figure of that meeting.
3. It is no doubt to this quality that the great popularity of this collection is due.
4. It is that task — that imperative to make Harvard even better—that brings us together this weekend.
5. It is this language that enables us to communicate with each other.
6. It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena.
2. Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present Simple и Past Simple, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени и лице ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами действительно, все-таки, на самом деле.
Не said he would come and he did come. — Он сказал, что придет, и действительно пришел.We do not know very much of this author. But we do know all the three essays written by him. — Мы не много знаем об этом авторе. Но мы все-таки знаем, что все три эссе были написаны им.
3. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассивной конструкции или именная часть составного именного сказуемого).
Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of Britain’s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital on favourable terms. — Фунт стерлингов развивался как резервная валюта, поскольку этому способствовало раннее развитие промышленной мощи Британии, этому способствовала также возможность для территорий, входивших в бывшую Британскую Империю, получать капиталы на выгодных условиях.
4. При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства), выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом only выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого.
Only in the course of time will they realize the importance of our work. — Только со временем они поймут важность нашей работы.
5. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении. В этом случае имеет место инверсия сказуемого:
а) Neither...nor… ( ни...ни…), в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение:
These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. — Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.
б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, если конструкция стоит в начале предложения:
No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. — He является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.
6. Двойное отрицание. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in-, il-, im-, ir-, dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому вполне, весьма, довольно + прилагательное или наречие. Например,
Not uncommon — довольно обычный
Not infrequently — довольно часто
Not impossible — весьма возможно
To find a lawyer who is also an economist is not unusual nowadays. — Найти юриста, который в то же время является и экономистом, вполне возможно в наше время.
В некоторых случаях возможен также перевод не...не (не кажется неизбежным). Подобное же значение имеет сочетание not + without + существительное.
It is not without significant that... — Также весьма важно, что...
Сочетание by no means + отрицательная приставка + прилагательное в целом имеет значение вовсе не..., совсем не... .
It is by no means unreasonable to compare these data. — Вполне разумно сопоставить эти данные.
7. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as...so… насколько..., настолько… .
Just as the balance of international payments of the USA is in many respects unique, so are the measures the President has just proposed to correct the deficit on the accounts. — Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.
8. Вынесение предлога на первое место в предложении вызывает изменение порядка слов.
In come the goods, out flows the money. — Товары поступают в страну, а деньги — из страны.
