Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сдана-МУ Архангел и Ярмух - нумерация с 5.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать

Переведите следующие предложения:

1. It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.

2. But it is not the chairperson who is the central figure of that meeting.

3. It is no doubt to this quality that the great popularity of this collection is due.

4. It is that task — that imperative to make Harvard even better—that brings us together this weekend.

5. It is this language that enables us to communicate with each other.

6. It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena.

2. Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во време­нах Present Simple и Past Simple, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени и лице ставится непосред­ственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфи­нитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами действительно, все-таки, на самом деле.

Не said he would come and he did come. Он сказал, что придет, и действительно пришел.We do not know very much of this author. But we do know all the three essays written by him. Мы не много знаем об этом авторе. Но мы все-таки знаем, что все три эссе были написаны им.

3. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассивной конструкции или именная часть составного именного сказуемого).

Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of Britain’s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital on favourable terms. Фунт стер­лингов развивался как резервная валюта, поскольку этому спо­собствовало раннее развитие промышленной мощи Британии, этому способствовала также возможность для территорий, входивших в бывшую Британскую Империю, получать капиталы на выгодных условиях.

4. При усилении и подчеркивании значения второстепенного чле­на предложения (обычно обстоятельства), выделяемый член предложе­ния вместе с предшествующим ему усилительным словом only выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого.

Only in the course of time will they realize the importance of our work. — Только со временем они поймут важность нашей работы.

5. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении. В этом случае имеет место инверсия сказуемого:

а) Neither...nor… ( ни...ни…), в том случае, когда nor вводит самостоя­тельное предложение:

These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. Эти меры не только не скажутся на конкурентос­пособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, если конструкция стоит в начале предложения:

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. He является это больше и вопросом увеличения по­ставок сырья.

6. Двойное отрицание. Отрицание not, употребляемое перед при­лагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in-, il-, im-, ir-, dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому вполне, весьма, довольно + прилагательное или наречие. Например,

Not uncommonдовольно обычный

Not infrequently довольно часто

Not impossible весьма возможно

To find a lawyer who is also an economist is not unusual nowadays. Найти юриста, который в то же время является и экономистом, вполне возможно в наше время.

В некоторых случаях возможен также перевод не...не (не кажется неизбежным). Подобное же значение имеет сочетание not + without + существительное.

It is not without significant that... Также весьма важно, что...

Сочетание by no means + отрицательная приставка + прилага­тельное в целом имеет значение вовсе не..., совсем не... .

It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.

7. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as...soнасколько..., настолько… .

Just as the balance of international payments of the USA is in many respects unique, so are the measures the President has just proposed to correct the deficit on the accounts. Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настоль­ко уникальны и меры, только что предложенные президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

8. Вынесение предлога на первое место в предложении вызывает изменение порядка слов.

In come the goods, out flows the money. Товары поступают в страну, а деньги — из страны.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]