- •Введение
- •Общие вопросы специального перевода
- •Анализ и перевод простого предложения
- •Признаки группы сказуемого:
- •Признак группы подлежащего
- •Признак группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Примеры работы над переводом предложения
- •Определение значения слова по словарю
- •Изменение значения слов
- •Переведите следующие фразы и предложения:
- •Атрибутивные группы
- •Страдательный залог Основные способы перевода страдательного залога
- •Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение и время модального глагола:
- •Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:
- •Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
- •Переведите следующие предложения:
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Проанализируйте и переведите следующие предложения:
- •Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите следующие предложения:
- •Библиографический список
- •Содержание
Проанализируйте и переведите следующие предложения:
1. Loan interest is payable at specific dates.
2. Action figures are still fighting the good fight in sales.
3. After completing this chapter you should be able to use significant figures correctly in mathematical operations.
4. Over 50% of products manufactured by the world's major chemical companies involve solid particles.
5. Consumers find they have enough shirts in the basic solid colors.
6. Thirty local police officers will get special recognition Tuesday for their double duty as warriors against terrorism.
7. The board elected Mr. Brown as the company’s president and chief executive officer as well.
8. As they participate in the fight for dramatic reforms large sections of the population come to realize the necessity of unity of actions and become more active politically.
9. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.
10. The Prime Minister's dramatic European move was timed to divert public attention from the more dismal news of the freeze.
11. This study separates joint venture control into private and collective control and examines how these two distinct types of control are influenced by dyadic relations between cross-cultural partners.
12. Sometimes it is impossible to “bring the situation under control”.
Эмфатические конструкции. Инверсия
Стилю языка английских экономических статей присущи образность и эмоциональность. Это достигается, в частности, за счет широкого употребления эмфатических конструкций, представляющих собой выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемого, в первую очередь, изменением порядка слов — инверсией. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому предложению, придает высказыванию большую выразительность и эмоциональную окраску.
Нарушение твердого порядка слов – инверсия – часто используется и в английской научной и технической литературе для логического выделения отдельных смысловых элементов. Это достигается различными путями:
1. Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения, его ставят в начале предложения между it is (was) и that…
Например, если в предложении Foreign borrowers find restrictions in their path only in the UK. —
Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве, надо выделить обстоятельство места in the UK, то есть подчеркнуть, что именно там, а не в другом месте встречаются ограничения, то обстоятельство места in the UK ставится между It is и that:
It is only in the UK that foreign borrowers find restrictions in their path. — Только (именно) в Соединенном Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные заемщики.
В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены эти моменты. Конструкция It is (was) ... that... на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом предложения добавляются усилительные слова именно, как раз, только, лишь; в предложениях с отрицанием — вовсе не, совсем не.
Рассмотрим ещё пример: The devaluation of the pound was expected to boost exports. — Как ожидалось, девальвация фунта будет способствовать росту экспорта.
С помощью конструкции It is... that... это предложение можно преобразовать в эмфатическое с выделением необходимого члена предложения:
1. It was the devaluation of the pound that was expected to boost exports. — Именно девальвация фунта, как ожидалось, будет способствовать росту экспорта.
2. It was exports that the devaluation of the pound was expected to boost. — Именно экспорту, как ожидалось, будет способствовать девальвация.
Таким образом, конструкция It is (was) ... that... позволяет выделить любой член предложения: the devaluation (вариант 1) или exports (вариант 2).
