- •Введение
- •Общие вопросы специального перевода
- •Анализ и перевод простого предложения
- •Признаки группы сказуемого:
- •Признак группы подлежащего
- •Признак группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Примеры работы над переводом предложения
- •Определение значения слова по словарю
- •Изменение значения слов
- •Переведите следующие фразы и предложения:
- •Атрибутивные группы
- •Страдательный залог Основные способы перевода страдательного залога
- •Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение и время модального глагола:
- •Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:
- •Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
- •Переведите следующие предложения:
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Проанализируйте и переведите следующие предложения:
- •Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите следующие предложения:
- •Библиографический список
- •Содержание
Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
1. It is expected that the conference will take place in Oslo.
2. It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest.
3. It will be seen from the following tables that the indicators do not coincide in quality.
4. It was thought useful to apply this method here.
5. As is readily seen, the problems and questions in regard to (относительно) this subject are far more numerous than the solutions.
Переведите следующие предложения:
1. The whole EEC budget is also being argued about.
2. This problem is further compounded by limits caused by the new regulations.
3. The clipper is designed for a frequency range of 10 Hz – 10 kHz.
4. Wall Street executives said that they were heartened by the plan to reduce government borrowing and resulting prospect of more business for their firms.
5. Dust chamber is used to qualify products on their dust proofing capability and resistance to dust especially for automobile parts.
6. The Government was "very mild" as regards prices and rents, compared with the "uncompromising tone" when wages and salaries were dealt with.
7. The observed color of Mars is reported to range from yellowish brown to blue-green.
8. The President's tax and budget proposals, which amount to the prosperous, have been defended on the grounds that they are necessary to end inflation. Complaints that the program is unjust are rebuffed with assurances that an unfettered economy is the best welfare program.
9. There is a lot of pressure being exerted on that oil pocket.
10. The cells are made of semiconductor materials like those found in computer chips.
11. When radiation dose is measured using an ionization chamber, a polarizing voltage is applied across a volume of air in the chamber in order to produce an electrical current from the ionized air.
12. The conference will be preceded by a six-day meeting of the Organization that will start June 15.
13. This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution.
14. Airfield area noise problems have been investigated seriously for a long time.
15. The collecting electrode of the chamber is connected to the inverting input which is kept at virtual ground by the feedback action of the amplifier.
16. Each error component is assumed to be statistically uncorrelated with all others.
17. The development of waves far off at sea is explored.
«Ложные друзья» переводчика
Слова, определяемые как «ложные друзья» переводчика, – это слова английского (или любого другого иностранного) языка, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых в обоих языках не всегда совпадает. Перевод таких слов представляет значительную трудность и может приводить к серьезному смысловому искажению. Дело в том, что понимание и перевод нередко искажаются невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка, когда, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг».
Известно довольно много таких «друзей» переводчика, которые очень усложняют ему жизнь. Ниже приведены некоторые из них:
-
assistant professor
control (n)
control (v)
crises
critical
department
dramatic element
element
figure
formal
gasoline
interest
legal liberal
liberal
meeting
object
officer
original
panel paragraph
paragraph
party position
position
public
revolution
session
solid
specific
доцент
контроль, руководство, управление
контролировать, управлять, руководить, распоряжаться, владеть
кризис, конфликт, напряженная ситуация
критический, очень важный
департамент, отдел, управление, факультет (США), министерство (США)
драматический,драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий,
элемент, стихия,
фигура, рисунок, цифра
формальный, официальный
газолин, бензин (США)
интерес, банковский процент
легальный, правовой, юридический,
либеральный, гуманитарный
митинг, встреча, свидание, собрание
объект, цель, задача
офицер, чиновник, должностное лицо
оригинальный, первоначальный, подлинный
панель, секция (на конференции),
параграф, пункт (в договорах,
партия, сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка
позиция, должность
публичный, государственный
революция, вращение, оборот
сессия, встреча, занятие
солидный, платёжеспособный, твёрдый, сплошной
специфический, определённый
Рекомендации по переводу: Надо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений таких слов и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Перепроверять по словарям, убедиться, что эти два слова совпадают в данном контексте и по смыслу.
