Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сдана-МУ Архангел и Ярмух - нумерация с 5.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать

Переведите предложения:

1. The exceptions are not easily accounted for.

2. Expressions of this kind are often met with in this work.

3. He is often referred to as the founder of this school.

4. Some urgent problems of our work have been touched upon here.

5. We were listened to with much surprise.

6. Great changes were brought about by historical factors.

Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов

При употреблении в страдательном залоге некоторых переход­ных глаголов подлежащее английского предложения переводится пред­ложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. На этом языке говорили пятьсот лет назад.

Наиболее употребительны следующие переходные глаголы, ко­торым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие пред­ложное дополнение:

to address

to affect

to answer

to approach

to attend

to enjoy

to enter

to follow

обращаться к

влиять, воздействовать на

отвечать на

подходить к, рассматривать что-либо

посещать, присутствовать на

наслаждаться, получать удовольствие от

входить, вступать в

следовать за, следить за, следовать чему-

либо, преследовать кого-либо

Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:

1. The first question is readily answered.

2. I was addressed by a newcomer.

3. The problem of this decline may be approached from two sides.

4. We will now see how these three departments were affected by this new spirit.

5. The authenticity of this document may be judged from several sources.

6. The method I have been describing in this work is, of course, one that is followed by all of us.

Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:

It is said that...

It is thought that...

It is expected that...

It is known that...

It is said by our economists that...

It is said of this author that...

It is known about him that...

It must be stressed that...

It cannot be denied that...

It should be remembered that...

Говорят, что...

Считают (полагают), что...

Ожидают, что...

Известно, что...

Наши экономисты считают, что...

Об этом авторе говорят, что...

О нём известно, что...

Следует подчеркнуть, что...

Нельзя отрицать того, что...

Следует помнить, что...

It was considered possible to publish this material. Считали возможным опубликовать этот материал.

It was thought useful to publish this data. Считали полезным опубликовать эти данные.

Let it be stressed that... Следует подчеркнуть, что...

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind. Материал, как можно заметить, содержит много приме­ров такого рода

As is readily seen from the text... Как можно легко заметить из текста... (Как видно (явствует) из текста...).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]