Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сдана-МУ Архангел и Ярмух - нумерация с 5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Методические указания

для подготовки к практическим занятиям по переводу

для студентов и аспирантов

технических и экономических специальностей

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2014

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение

высшего профессионального образования

Национальный минерально-сырьевой университет «Горный»

Кафедра иностранных языков

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Методические указания

для подготовки к практическим занятиям по переводу

для студентов и аспирантов

технических и экономических специальностей

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2014

УДК 801: 802.0 = 03 (07)

Техника перевода английских технических и экономических текстов: Методические указания / Национальный минерально-сырьевой университет «Горный». Сост.: А.И.  Архангельская, Ф.М.  Ярмухамедова. СПб, 2014. 42 с.

Методические указания охватывают основные проблемы, связанные с переводом деловых и технических текстов с английского языка на русский язык. В каждом разделе представлены упражнения для выработки навыков перевода с английского языка тех лексико-грамматических конструкций, которые особенно трудны для русскоязычных студентов. Рассматриваются трудности перевода, связанные с различиями в структурах английского и русского языков, наличием специфических оборотов и терминов в английском языке. Примеры для перевода отобраны из современных оригинальных статей из англоязычных периодических изданий по общей технической и деловой тематике.

Методические указания направлены на формирование навыков профессионально-ориентированного перевода англоязычных текстов общей технической и бизнес-тематики на русский язык.

Методические указания предназначены для студентов II курса, а также студентов магистратуры и аспирантов неязыковых вузов.

Научный редактор: доц. И.С. Ерёмина

 Национальный минерально-сырьевой университет «Горный», 2014

Введение

Данные методические рекомендации предназначены для лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грам­матики английского языка; в них освещаются лишь те лексико-грамматические явления, которые представляют особые трудности для перевода (пассивные конструк­ции, неличные формы глагола, некоторые аспекты синтаксиса, перевод заголовков и пр.).

В начале каж­дого раздела представлены в краткой форме теоретические сведения по данному воп­росу, сопровождаемые иллюстрацией типичных примеров. Примеры, отобранные из современных англоязычных источников (статьи из периодической печати), содержат основную терминологию из области науки и техники, а также экономики. Изложение теоретического материала в каждом разделе завершается несколькими упражнениями для закрепления материала и развития навыков самостоятельного перевода.

Цель методических указаний — помочь студентам II курса, а также студентам магистратуры и аспирантам технических и экономичес­ких специальностей овладеть навыками перевода текстов по профильной тематике и обучить способам преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе английских текстов.

Общие вопросы специального перевода

Специальный перевод – это перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, финансовые, общественно-политические, военные, юридические, дипломатические и другие специальные темы. К переводчику специальной литературы предъявляются следующие особые требования:

1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К их числу относятся служебные слова (предлоги, союзы, артикли); нестандартные глаголы в трех формах; общеупотре­бительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему; специальная терминология, характерная для той области знаний, в ко­торой специализируется переводчик.

2. Знание основ грамматики английского языка. Можно знать значение всех слов и все-таки не понять смысл данного предложения, не зная грамматики.

3. Владение техникой перевода. Техника перевода складывается из двух моментов:

- умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи как предварительного этапа перед обращением к словарю;

- умения работать со словарями, справочной литературой, извлекать необходимую информацию из Интернет-источников; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним.

4. Знакомство переводящего с той областью знаний, к которой относится текст, на уровне научно-популярной энциклопедии. Переводчик, не знакомый с соответствующей областью экономики, техники, науки, с их реалиями, может исказить мысль автора.

Требования, предъявляемые к специальному переводу:

1. Точность. При переводе должны быть сохранены все нюансы и оттенки высказывания. Ничего не добавлять от себя и не пояснять.

2. Ясность. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов.

3. Логичность. Ясность и точность сообщаемой информации на языке перевода достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности.

4. Лаконичность. Не нужно быть многословным.

5. Литературность. Перевод должен удовлетворять общеприня­тым нормам русского языка. Фразы не должны сохранять никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции оригинала.

Фактически перевод сводится к точной сухой передаче информации и от обычного перевода отличается использованием узкоспециализированной терминологии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]