- •Введение
- •Общие вопросы специального перевода
- •Анализ и перевод простого предложения
- •Признаки группы сказуемого:
- •Признак группы подлежащего
- •Признак группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Примеры работы над переводом предложения
- •Определение значения слова по словарю
- •Изменение значения слов
- •Переведите следующие фразы и предложения:
- •Атрибутивные группы
- •Страдательный залог Основные способы перевода страдательного залога
- •Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение и время модального глагола:
- •Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •Переведите следующие предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите предложения:
- •Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •Переведите, предварительно установив, какой предлог требует глагол в русском языке:
- •Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:
- •Переведите следующие предложения:
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Проанализируйте и переведите следующие предложения:
- •Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Переведите следующие предложения:
- •Переведите следующие предложения:
- •Библиографический список
- •Содержание
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Методические указания
для подготовки к практическим занятиям по переводу
для студентов и аспирантов
технических и экономических специальностей
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2014
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение
высшего профессионального образования
Национальный минерально-сырьевой университет «Горный»
Кафедра иностранных языков
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Методические указания
для подготовки к практическим занятиям по переводу
для студентов и аспирантов
технических и экономических специальностей
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2014
УДК 801: 802.0 = 03 (07)
Техника перевода английских технических и экономических текстов: Методические указания / Национальный минерально-сырьевой университет «Горный». Сост.: А.И. Архангельская, Ф.М. Ярмухамедова. СПб, 2014. 42 с.
Методические указания охватывают основные проблемы, связанные с переводом деловых и технических текстов с английского языка на русский язык. В каждом разделе представлены упражнения для выработки навыков перевода с английского языка тех лексико-грамматических конструкций, которые особенно трудны для русскоязычных студентов. Рассматриваются трудности перевода, связанные с различиями в структурах английского и русского языков, наличием специфических оборотов и терминов в английском языке. Примеры для перевода отобраны из современных оригинальных статей из англоязычных периодических изданий по общей технической и деловой тематике.
Методические указания направлены на формирование навыков профессионально-ориентированного перевода англоязычных текстов общей технической и бизнес-тематики на русский язык.
Методические указания предназначены для студентов II курса, а также студентов магистратуры и аспирантов неязыковых вузов.
Научный редактор: доц. И.С. Ерёмина
Национальный минерально-сырьевой университет «Горный», 2014
Введение
Данные методические рекомендации предназначены для лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики английского языка; в них освещаются лишь те лексико-грамматические явления, которые представляют особые трудности для перевода (пассивные конструкции, неличные формы глагола, некоторые аспекты синтаксиса, перевод заголовков и пр.).
В начале каждого раздела представлены в краткой форме теоретические сведения по данному вопросу, сопровождаемые иллюстрацией типичных примеров. Примеры, отобранные из современных англоязычных источников (статьи из периодической печати), содержат основную терминологию из области науки и техники, а также экономики. Изложение теоретического материала в каждом разделе завершается несколькими упражнениями для закрепления материала и развития навыков самостоятельного перевода.
Цель методических указаний — помочь студентам II курса, а также студентам магистратуры и аспирантам технических и экономических специальностей овладеть навыками перевода текстов по профильной тематике и обучить способам преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе английских текстов.
Общие вопросы специального перевода
Специальный перевод – это перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, финансовые, общественно-политические, военные, юридические, дипломатические и другие специальные темы. К переводчику специальной литературы предъявляются следующие особые требования:
1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К их числу относятся служебные слова (предлоги, союзы, артикли); нестандартные глаголы в трех формах; общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему; специальная терминология, характерная для той области знаний, в которой специализируется переводчик.
2. Знание основ грамматики английского языка. Можно знать значение всех слов и все-таки не понять смысл данного предложения, не зная грамматики.
3. Владение техникой перевода. Техника перевода складывается из двух моментов:
- умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи как предварительного этапа перед обращением к словарю;
- умения работать со словарями, справочной литературой, извлекать необходимую информацию из Интернет-источников; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним.
4. Знакомство переводящего с той областью знаний, к которой относится текст, на уровне научно-популярной энциклопедии. Переводчик, не знакомый с соответствующей областью экономики, техники, науки, с их реалиями, может исказить мысль автора.
Требования, предъявляемые к специальному переводу:
1. Точность. При переводе должны быть сохранены все нюансы и оттенки высказывания. Ничего не добавлять от себя и не пояснять.
2. Ясность. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов.
3. Логичность. Ясность и точность сообщаемой информации на языке перевода достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности.
4. Лаконичность. Не нужно быть многословным.
5. Литературность. Перевод должен удовлетворять общепринятым нормам русского языка. Фразы не должны сохранять никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции оригинала.
Фактически перевод сводится к точной сухой передаче информации и от обычного перевода отличается использованием узкоспециализированной терминологии.
