- •Важно !!!
- •- Ведь по форме глагола всё равно видно, кто говорит:
- •Текст 1
- •Vivo a San-Pietroburgo (я) * живу в Санкт-Петербурге
- •Io amo mia madre я люблю мою мать
- •И существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на “-I”:
- •In un momento inaspettato в неожиданный момент
- •Переведите на итальянский.
In un momento inaspettato в неожиданный момент
e trova sua moglie a letto и застаёт (находит) (свою) жену в постели
con l’amante. с любовником.
L’uomo entra nella stanza da letto Мужчина входит в спальню
еd urla: “Chi è questo?”. и кричит: «Кто (есть) это?».
La moglie chi è Жена, которая (есть)
per nulla sorpresa risponde: абсолютно не удивлена, отвечает:
“Ecco, finalmente una domanda intelligente!”. «Вот, наконец какой-то умный вопрос!».
Poi si gira verso l’amante Потóм поворачивается к любовнику
e chiede: и спрашивает:
“Scusa, caro, come ti chiami?”. «Извини, дорогой, как тебя зовут?».
***
ВОПРОСЫ к тексту
(и здесь постарайтесь сами ответить на эти вопросы – и только потом свериться).
Chi torna a casa? - Un uomo (torna).
Che cosa lui vede (видит)? - Lui vede sua moglie con l’amante.
Che cosa urla l’uomo? - Lui urla: “Chi è questo?”.
É la moglie sorpresa? - La moglie è per nulla sorpresa.
Che cosa risponde la moglie? - La moglie risponde: “Ecco, finalmente
una domanda intelligente!”
É la domanda intelligente? - La moglie pensa (думает) che “Si!”.
Che cosa chiede la moglie? - La moglie chiede al’amante:
“Come ti chiami, caro?”.
Сhe cosa puo rispondere l’amante? - L’amante risponde: “Mi chiamo Giulio!”.
Переведите на итальянский.
Я тебя (не) вижу (vedere).
Ты меня (не) любишь.
Он нас (не) любит.
Она её (la) спрашивает.
Вы (вежл.) читаете итальянские книги.
Мы (не) говорим о них (di loro).
Вы хорошо плаваете.
Они много гуляют (ходят пешком).
Мой брат (не) видит эту женщину.
Мои братья (не) видят этих женщин (queste donne).
Я (не) умею читать итальянские книги (просто книги).
Ты (не) умеешь читать итальянские книги (конкретные).
Он (не) может говорить по-итальянски!
Она (не) может поплавать!
Вы (вежл.) (не) умеете/можете любить!
Мы (не) можем уйти!
Вы (не) можете придти!
Они (не) могут/умеют писáть.
Мой друг (не) может/умеет говорить.
Я бы (не) хотел говорить с тобой!
Я бы (не) мог купить этот дом!
У этих ребят есть деньги (= «… имеют …»).
У этих ребят нет денег (= «… не имеют …»).
У меня есть работа (un lavoro).
У меня нет работы.
У тебя есть друзья.
У тебя нет друзей.
У него/у неё/у Вас есть деньги.
У него/у неё/у Вас нет денег!
У нас есть красивый дом.
У нас нет красивого дома.
У вас есть умные братья.
У вас нет умных братьев.
У них есть красивые сёстры.
У них нет красивых сестёр.
У моего брата есть красивая подруга.
У моего брата нет красивой подруги.
У моих соседей (vicini) есть новая машина (una nuova auto).
У моих соседей нет новой машины.
Я бы хотел зарабатывать больше (guadagnare di piú)!
Я бы не хотел иметь красивую подругу!
Я бы с-/мог получить (ricevere) новую работу!
Я бы не с-/мог получить новую работу!
У меня был бы / не было бы хороший друг / хорошего друга …
ОБОГАЩЕНИЕ.
С глаголом “avere” (= «иметь») есть постоянные выражения, которые нужно
просто вызубрить наизусть. Изменяется в них сам глагол “avere”:
avere bisógno di … = нуждаться в … (авэрэ бизóньо ди …)
avere cáldo = (кому-то) жарко, страдать от жары
avere fáme = хотеть есть
avere fréddo = мёрзнуть, замерзать
avere frétta = спешить
avere paúra (di …) = бояться (чего-то)
avere ragióne = быть правым
avere séte = хотеть пить
avere tórto = быть неправым
avere vóglia = желать, иметь желание
Напоминаю «ИЗМЕНЕНИЯ» глагола “avere”:
↓
Ho
caldo! = Мне
жарко!
Hai fame = (Ты) хочешь есть.
Ha freddo! = Ему/Её/Вам холодно! Он/Она/Вы мёрзнете!
(Il mio amico) ha bisogno di lei! = Моему другу нужна она!
Abbiámo fretta! = (Мы) торопимся! (Мы) спешим!
Avéte paura di me! = (Вы) боитесь меня!
Hánno ragione! = (Они) прáвы!
(I miei amici) hanno bisogno di me = Моим друзьям нужен я.
***
ПЕРЕВЕДИТЕ на итальянский.
Эта комната очень тёплая (tiepida) – нам жарко!
Пирожное (la pastina) очень маленькое – хочу есть!
Окно (la finestra) открыто (aperta) - им холодно!
У нас нет времени (tempo). Мы спешим!
Я боюсь этой болезни (questa malattía)!
Ты всегда (sempre) прав!
Хочу пить, но (ma) этот напиток (questa bibita) мне не нравится!
Он/Она/Вы (вежл.) неправы!
Они хотят (имеют желание) придти к нам.
Ты мне нужна! (= Я нуждаюсь в тебе!).
Они нам нужны (= Мы нуждаемся в них - loro).
ТРЕТЬЕ ЗАНЯТИЕ.
Изменения глаголов с окончаниями “-ere” и “-ire”
(в настоящем времени).
Cначала выучите несколько таких глаголов:
vivere = жить dormire = спать
prendere = брать, взять sentire = слышать
vedere = видеть vestire = наде(ва)ть
scrivere = писáть aprire = откры(ва)ть.
Изменения таких глаголов мало чем отличаются от изменений глаголов на “-are”
(и обязательно обратите внимание на ударения!).
“parl-áre”: “prénd-ere”: “apr-íre”:
(Io) párlo préndo ápro
(Tu) párli préndi ápri
(Lui/lei/Lei) párla * prénde * ápre *
(Noi) parliámo prendiámo apriámo
(Voi) parláte * prendéte * apríte *
(Loro) párlano * préndono * áprono *
* Как видите, небольшая разница в изменении глаголов с разными окончаниями существует …
***
Теперь ВЫУЧИТЕ все «притяжательные местоимения» / «определители» -
- то есть словá «мой», «ихний» и т.д.!
Муж.р. ед.ч.: Жен. р., ед.ч.: М.р. мн.ч.: Жен.р. мн.ч.:
Мой, моя, моё и пр. mio mia miei mie
Твой, твоя, твоё и пр. tuo tua tuoi tue
Его(-ный), её (ейный) suo sua suoi sue
Ваш, Ваша, Ваше и пр. Suo Sua Suoi Sue
Наш, наша, наше и пр. nostro nostra nostri nostre
Ваш, ваша, ваше и пр. vostro vostra vostri vostre
Их(-ний, -няя, -нее и пр.) il loro * la loro * i loro * le loro *
* Любое итальянское «их(-ний)» (Чей?) используется с определённым артиклем
(то есть всегда “il / la / i / le loro …”).
ВАЖНО 1.
Перед этими притяжательными местоимениями для конкретизации
можно ставить определённый артикль / «определитель»:
la nostra stanza = наша комната,
il vostro bagaglio = ваш багаж,
i miei libri = мои книги,
la Sua camera = Ваша (вежл.) камера.
Но если речь идёт о родственниках, то артикль ставить не нужно:
mio marito = мой муж,
Sua moglie = Ваша жена,
vostro fratello = ваш брат,
sua sorella = его сестра, и т.д.,
хотя местоимение “loro” = «их(-ний)» всегда используется С артиклем (см. выше):
il loro zio = их дядя,
i loro parenti = их родители,
la loro madre = их мать,
le loro sorelle = их сёстры.
Обратите внимание на то, что БЕЗ «артикля» слово “loro” значит просто «они»!:
Loro sono inglesi! = Они (есть) - англичане!
***
ВАЖНО 2.
В единственном числе часто все 3 слова
(«притяжательное местоимение» + определение + существительное)
имеют одно и то же окончание
(соответственно РОДУ последующего существительного!):
муж. род (“-O”): miO piccolO fratellO = Мой маленький брат.
Жен. род (“-A”): miA piccolA sorellA = Моя маленькая сестра.
И даже:
LA suA piccolА camerА = Его маленькая комната.
Но:
LO studente americanO = Американский студент.
Определения же, оканчивающиеся на “-E”,
в единственном числе по родáм изменять не нужно - они остаются такими же:
miO fratellO intelligentE = Мой умный брат.
miA sorellA intelligentE = Моя умная сестра.
Во множественном же числе
все «составляющие» также зачастую имеют одно и то же окончание,
но посмотрите на следующую табличку изменения окончаний:
Един. число переходит в→ Множ. число:
-O → -I
-A → -E
-E → -I
Соответственно:
Il librO nuovO → I librI nuovI.
LA camerA liberA → LE camerE liberE.
Il signorE inglesE → I signorI inglesI.
LA signorinA inglesE → LE signorinE inglesI.
libero = свободный
В последнем примере ↑ обратите внимание на то, что
окончания существительного и определения не всегда совпадают:
LA casA grandE → LE casE grandI.
Большой дом → Большие домá.
***
ВАЖНО 3. КАК обращаться к людям?
К близкому - на “tu”: “(Tu) Sei russa?” = «Ты - русская?».
К чужому - на “Lei”: “(Lei) È italiano?” = «Вы - итальянец?».
К группе - на “voi”: “(Voi) Siete americani?” = «Вы - американцы?».
Если в обращении Вы используете слова “signor” / “signora” / “signorina”,
то
никакого
артикля
перед ними не
нужно:
Buongiorno, signora Rossi! = Добрый день, госпожа Рóсси!
Buonasera, signorina Bianca! = Добрый вечер, синьорина Бьянка!
Buonanotte, signor Donatello! = Доброй ночи, господин Донатэлло!
Однако когда Вы говорите «О них»,
то перед вышеперечисленными словами нужно ставить конкретизаторы
“il …” или “la …”:
Il signor Dumas è francése = Господин Дюма - француз.
La signora Pfeiffer è tedésca = Госпожа Пфайфэр - немка.
***
ПЕРЕВЕДИТЕ на итальянский.
Я говорю с (con) их адвокатом (avvocato).
Ты всегда спишь в нашей комнате.
Он живёт в России.
Она берёт нашу книгу.
Мой сын (figlio) нас предупреждает (avvertire).
Вы (вежл.) пишете Вашу книгу каждый день (ogni giorno).
Мы видим их отца.
Вы слышите его музыку.
Они открывают твоё окно (finestra).
Un’altra storia - Другая история.
Un tizio entra in un negozio di animali per comprare un papagallo. Il negoziante avverte che ha solo tre papagalli molto costosi. Il primo costa 500 euro ed è in grado di programmare un computer, il secondo costa 1000 euro e oltre che a programmare è in grado di progettare un computer. Il terzo costa 1500 euro. Il tizio incuriosito chiede: “E questo papagallo cos’ha di speciale?”. Ed il negoziante dica: “Non so, ma gli altri due lo chiamano Professore ..!”.
Слова к тексту.
un tizio = один человек, некто 500 - cinquecento = пятьсот
entrare = входить essere in grado di … = быть в состоянии (делать)
il negozio = магазин programmare = программировать
il negozio di animali = зоомагазин secondo = второй
il papagallo = попугай 1000 - mille = тысяча
avvertire = предупреждать oltre che a … = кроме того, что …
solo = только progettare = проектировать
molto = очень terzo = третий
costoso = дорогой (о цене) incuriosito = заинтересованный
primo = первый Сos’ha di speciale? = Что в нём особого?
costare = стоить dica = говорит
Non so! = Не знаю! gli altri due = двое других
lo = его (Кого?) chiamare = называть
***
А теперь вызубрите формы глагола “dovere” - «довЭрэ» = «быть должным»:
(Io) dévo … (Noi) dobbiámo …
(Tu) dévi … (Voi) dovéte …
(Lui/lei/Lei) déve … (Loro) dévono …
А вот «Я должен (был) бы …» будет по-итальянски “(Io) dovrei …”:
Я должен (был) бы читать эти книги! = Dovrei leggere questi libri!
