- •Важно !!!
- •- Ведь по форме глагола всё равно видно, кто говорит:
- •Текст 1
- •Vivo a San-Pietroburgo (я) * живу в Санкт-Петербурге
- •Io amo mia madre я люблю мою мать
- •И существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на “-I”:
- •In un momento inaspettato в неожиданный момент
- •Переведите на итальянский.
И существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на “-I”:
Io amo + miei + parenti = Я люблю + моих + родителей.
Tu non cominci + il tuo + lavoro = Ты не начинаешь + твою + работу.
Lui ordina + il vino bianco = Он заказывает + (конкретное) белое вино.
Lei raccolta + questa buona storia = Она рассказывает + эту хорошую историю.
Lei non pensa + di loro = Вы (вежл.) не думаете + о них
Voi non pensate + di loro = Вы (мн.ч.) не думаете + о них.
Noi parliamo l’italiano molto bene! = Мы говорим по-итальянски очень хорошо!
Voi chiamate + vоstra mamma = Вы зовёте + вашу маму.
Loro cantano + questa bella canzone = Они поют + эту красивую песню.
Non voglio correggere + gli sbagli! = Не хочу исправить + (конкретные) ошибки!
Gli amici + vengono subito! = Друзья (конкретные) + приходят тотчас же!
I treni arrivano + molto presto = Поездá (конкретные) прибывают + очень быстро.
***
ВАЖНО 1.Если же Вы говорите о чём-то «ещё неизвестном», о том, о чём «ещё не говорили», то перед итальянскими существительными нужно ставить словечки
«один» - “uno” / “un’ ” (для мужскОгО рода)
или: «одна» - “una” (для женского рода)
(то есть «неопределённые артикли»):
uno bambino = (какой-то) ребёнок, но: il bambino = (тот самый) ребёнок,
un’ ragazzo = один (какой-то) парень, но: il ragazzo = (конкретный) парень,
una ragazza = какая-то девушка, но: la ragazza = (конкретная) девушка.
Во множественном же числе
«ещё незнакомые нам» итальянские существительные «артикля» не имеют -
- то есть остаются «голыми»:
ragazzi = (просто) парни, но: i ragazzi = (конкретные) парни,
ragazze = (просто) девушки, но: le ragazze = (конкретные) девушки.
***
Ещё раз: перед «конкретными» существительными женского рода
нужно ставить «определённый артикль»/конкретизатор “le …”,
а «ещё незнакомые» итальянские существительные могут быть «голыми» -
- то есть без артикля (“ragazze” = «[просто] девушки»):
le bambine = (конкретные) девочки, но: bambine = (просто) девочки.
ВАЖНО.
Итальянцы
не говорят «У
меня есть
…» - вместо
этого они говорят «Я имею
…»,
а «иметь …» по-итальянски будет “avere …” - «авЭрэ …» - и вот его формы:
(Io) ho … - (Ио) о … = У меня есть …
(Tu) hai … - (Ту) ай … = У тебя есть …
(Lui/lei) ha … - (Луй/лей) а … = У него/неё есть …
(Lei) ha … - (Лей) а … = У Вас есть …
(Noi) abbiamo … - (Ной) аббъйáмо = У нас есть …
(Voi) avete … - (Вой) авЭTэ … = У вас есть …
(Loro) hanno … - (Лоро) áнно … = У них есть …
А «У меня был бы …» будет по-итальянски “(Io) avrei …” – (Ио) аврэй …
ПРИМЕРЫ.
(Io) non ho tempo + per parlare con te! = У меня нет времени + говорить с тобой!
(Tu) non hai soldi + per andare al’sud! = У тебя нет денег, + чтобы поехать на юг!
(Lui) non ha + nessun’ amica! = У него нет + никакой подруги!
Lei ha + abbastanza pazienza! = У Вас (есть) + достаточно терпения!
(Noi) non abbiamo + nessunа pazienza! = У нас нет + никакого терпения!
(Voi) non avete + nessunа possibilitá = У вас нет + никакой возможности!
(Loro) hanno + una grande casa = У них есть + (один) большой дом.
***
ДИАЛОГ.
Buonasera, signora Guardi! Buonasera, signor Frazer!
Questo é mia moglie Francesca! O! Piacere!
Francesca è molto lieta (рада),
ma oggi non puo parlare
perche + ha mangiato (съела)
molto gelato ghiacciato! Peccato! Siete italiani?
Si, siamo di Roma! E Lei? Sono di Padova. Avete la (там)
un appartamento (квартира) o una casa?
Una casa grande. Forse ci vediamo a Roma? Certo! Perche non?
Arrivedrci a Roma! Grazie! Arrivederci!
Peccato! = Жаль! forse = может быть Ci vediamo! = Увидимся! Certo = Конечно!
CЛОВА к тексту 1.
stanco = усталый dire = сказать, говорить
malato = больной dico = говорю
mangiare = есть, кушать Bada! = Будь осторожна!
molto = много ascoltare = слушать
il gelato = мороженое niente = ничего
ma = но ghiacciato = слишком холодный
ТЕКСТ 1 (учебный).
Maria é stanca e malata Мария (есть) усталая и больная,
perche + lei mangia потому что + она ест
molto gelato, много мороженого,
ma il gelato + è ghiacciato. Но мороженое + (есть) слишком холодное.
Dico: “Bada, Maria!”, (Я) говорю: «Осторожно, Мария!»,
ma lei + non vuole но она + не хочет
ascoltare niente! слушать ничего!
È malata + e non puo (Она есть) больна + и не может
giocare a tennis + con me. играть в теннис + со мной.
Come va, Maria? Как дела, Мария?
Non male! Неплохо!
***
CЛОВА к тексту 2.
tornare = возвращаться urlare = кричать
in un momento = в момент per nulla = абсолютно не …
inaspettato = неожиданный sorpresa = удивлённая
trovare = найти; застать rispondere = отвечать
la moglie = жена ecco = вот
a letto = в постели finalmente = наконец-то
l’amante = любовник la domanda = вопрос
entrare = входить poi = потóм
nella = in+la = в (о чём-то конкретном) si gira = поворачивается
stanza da letto = спальня verso = к, по направлению к …
chiedere = спрашивать Scusa! = Извини!
caro = дорогóй Come? = Как?
ТЕКСТ 2.
(и постарайтесь перевести его на русский сáми - не пользуясь «правой» стороной.
А потóм переведите его уже с русского на итальянский, подглядывая и сравнивая!).
Un uomo torna a casa (Один) мужчина возвращается домой
