Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Italian_by_Dragunkin.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
293.38 Кб
Скачать

Текст 1

(учебный - его нужно зазубрить!).

Olga vive + a Mosca. Ольга живёт + в Москве.

Lei fa + il primo anno Она «делает» + первый курс

dell’Universitá. Университета.

D’estate + Olga parte Летом + Ольга уезжает

per un mese + per Italia. на 1 месяц + в Италию.

Adesso Olga canta Сейчас Ольга поёт,

e Vittorio sente. а Витторио слушает.

Lui ama + sentire cantare. Он любит + слушать, как поют.

Mi piace + la voce di* Olga. Мне нравится + голос Ольги.

Fra tre mesi + Olga Через 3 месяца + Ольга

torna + a casa возвращается + домой

e di nuovo + va all’Universitá. и снова + идёт в Университет.

Lei studia + lingue straniere. Она изучает + иностранные языки.

* Словечко “di” указывает на (или: передаёт) принадилежность:

Una casa DI mio padre = Дом моЕГО отцА.

La bella voce DI mia sorella = Красивый голос моЕЙ сестрЫ.

CЛОВА к тексту.

vive = живёт canta = поёт

fa = делает sente = слушает

il primo anno = первый курс ama = любит

dellUniversitá = Университета sentire cantare = слушать, как поёт

destate = летом mi piace = мне нравится

parte = уезжает la voce = голос (конкретный)

per un mese = на 1 месяц fra tre mesi = через 3 месяца

per Italia = в Италию torna = возвращается

adesso = сейчас, теперь a casa = домой

di nuovo = снова va allUniversitá = идёт в Университет

studia = изучает lingue straniere = иностранные языки

ТЕКСТ 2 (свободный).

Sono russo (russa) Я - (есть) русский (русская),

e noi tutti + siamo russi / russe. и мы все - (есть) русские (м/ж род).

Vivo a San-Pietroburgo (я) * живу в Санкт-Петербурге

e voglio abitare + in questa bella cittá и хочу жить + в этом красивом городе,

perché + tutta mia famiglia - потому что + вся моя семья -

- mio padre e mia madre - мой отец и моя мать

abitano qui. проживают здесь.

Mio fratello e mia sorella Мой брат и моя сестра

anche vivono + con noi. также живут + с нами.

Noi abbiamo + una grande casa Мы имеем + (один) большой дом,

che mi piace + moltissimo. который мне нравится + очень-очень.

Questa casa + è molto comoda. Этот дом - (есть) очень удобен.

(кóмода = «удобная», ведь по-ит. «дом» жен. рода)

Io amo mia madre я люблю мою мать

e rispetto mio padre. и уважаю моего отца.

Loro lavorano ed io Они работают, а я

studio lingue straniere. изучаю иностранные языки.

Loro mi amano Они меня любят

e mi danno la * moneta и мне дают деньги

per comprare + i * libri чтобы покупать + книги

e per andare + al’cinema и чтобы ходить + в кино

con + miei amici. с + моими друзьями.

* Cловечки “la / il / lo / i / gli / le” являются конкретизаторамиартиклями») и показывают,

что речь в данном случае идёт о чём-то уже знакомом и конкретном. О них будет сказано позднее.

ДИАЛОГ.

Buongiorno! - Buongiorno!

Mi chiamo Alessandro! - Ed io mi chiamo Andrea!

Come stai? - Bene! E tu?

Anche io bene! - Da dove vieni?

(Vengo) dalla Russia. E tu? - D’Italia. Abito a Torino.

Quando vuoi andare a casa? - Dopodomani. Perché mi chiedi?

Perché sei molto bella e ti voglio vedere! - D’accordo! Anche tu sei simpatico!

Слова:

Buongiorno! = Добрый день! Da dove ..? = Oткуда ..?

Mi chiamo … = Меня зовут … andare = идти, уходить

Come stai? = Как дела? a casa = дóма; домой

bene = хорошо Perché …? = Почему …?

anche = тоже, также perché … = потому что ...

chiedere = спрашивать vedere = видеть

***

Словá и фразы для (для постепенного) заучивания,

которые Вы не везде найдёте.

faccende di casa - фаччэндэ ди кáза = домашние дела

fare il bucato - фáрэ иль букáто = стирать бельё (руками)

fare la lavatrice - фáрэ ля лаватрúчэ = стирать (в машине)

lavare - лавáрэ = стирать

lavanderia - лавандэрúа = прачечная

cucire un bottone - кучúрэ ун боттóнэ = приши(ва)ть пуговицу

far le polizie - фар ле полициэ = делать уборку

rinfrescare … - ринфрэскáрэ … = проветри(ва)ть …

rifare il letto - рифáрэ иль лéтто = застилать постель

spolverare - спольвэрáрэ = вытирать пыль

spazzare - спаццáрэ = подметать

apparecchiare la tavola - аппарэкъярэ ля тáволя = накрывать на стол

stirare - стирáрэ = гладить (утюгом)

pulire - пулúрэ = чистить

pulire la casa - пулúрэ ля кáза = убирать дом

far la spesa - фар ля спэза = покупать продукты

cuocere - кwóчэрэ = варить

cucinare - кучинáрэ = готовить (едý)

КАК задать ВОПРОС?

Итальянский вопрос почти не отличается от обычного предложения -

- только интонация вопросительная!:

Утверждение: Вопрос:

La signora Betti é sempre bella e riсca - La signora Betti é sempre bella e ricсa?

Voglio finire tutte le faccende di casa oggi - Vuoi finire tutte le faccende di casa oggi?

Tutte le faccende di casa sono facili - Tutte le faccende di casa sono facili?

Слова:

la signora = (конкретная) госпожа oggi = сегодня

sempre = всегда tutte = все (о женск. роде)

finire = (за-)кончить facile = лёгкий, простой

ВОПРОСЫ с ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ словами.

«Что?» по-итальянски будет “Che …?” или “Che cosa …?”,

а в разговорном итальянском и вообще просто “Cosa …?”:

Che cosa vuoi? = Cosa vuoi = Что (ты) хочешь?

Che cosa desidera? = Cosa desidera? = Что Вы хотите? (вежл.).

Чего желаете? (вежл.).

«Кто …?» по-итальянски будет “Chi …?”:

Chi é + questo uomo?” = «Кто (éсть) + этот мужчина?».

«Чей …?» будет “Di chi …?”:

Di chi é + questa casa? = Чей (éсть) + этот дом?

«Где ..?» и «Куда …?» будет “Dove …?”:

Dove é + tua casa? = Где (éсть) + твой дом?

Dove + vuoi andare? = Куда + хочешь пойти?

«Откуда …?» будет “Da dove …?”:

Da dove + vieni? = Откуда + (ты) приехала?

«Когда …?» будет “Quando …?” - «Кндо …?»:

Quando vuoi finire + le faccende di casa? =

= Когда хочешь закончить + (конкретные) домашние дела?

«Сколько …?» будет “Quanto …?” - «Кwáнто …?:

Quanto vuoi? = Сколько (ты) хочешь?

ВОПРОСЫ к вам.

  1. Какая разница в чтении между “ce” и “che”?

  1. Какая разница в чтении между “gi” и “gli”?

  1. Какая разница в значении между словами “voi” и “vuoi”?

  1. Какое местоимение является правильным для передачи «вежливого Вы»:

voi” или “Lei”?

  1. Правильно ли по-итальянски сказать “Voi vuole …”?

  1. Можно ли по-итальянски просто двумя словами сказать «Я - директор»?

  1. Правильно ли по-итальянски сказать «Вы являетесь» как “Voi é …”?

  1. Нужно ли по-итальянски говорить «полностью» “Io sono …”?

  1. Какая разница в значении между “Chi ..?” и “Di chi ..?”?

  1. Какая разница в значении между “Dove ..?” и “Da dove ..?”?

  1. Какая разница в значении между “QuanDo ..?” и “QuanTo ..?”?

***

ЗАДАНИЯ.

а. Закройте итальянскую сторону текста (стр. …) и сами переведите этот текст

с русского на итальянский (тут же сверяясь с моим переводом);

б. Переведите на итальянский:

  1. Мой отец хочет купить (comprare) этот красивый дом.

  2. Мой брат и моя сестра живут в этом красивом городе.

  3. Я люблю моего отца и мою мать.

  4. Этот город мне очень-очень нравится.

  5. Он – русский и он хочет остаться в России (rimanere in Russia).

  6. Ты где живёшь?

  7. Почему она хочет уехать сегодня?

  8. Откуда ты?

  9. Хочешь поиграть со мной (con me) в теннис (a tennis)?

  10. Где Анджела? (Angela)

  11. Что Анджела хочет делать (fare)?

ВТОРОЕ ЗАНЯТИЕ.

Все итальянские глаголы имеют очень похожие друг на друга окончания: “-are”, “-ere” и “-ire”. Сейчас мы рассмотрим изменение в настоящем времени глаголов на “-are”.

Вспомните красивое словосочетаниеO-I-A* IAMO-TE-NO” - это и есть то,

что нужно прибавлять к концу основы итальянских глаголов (“am+are” = «любить»):

Io ti am+o - Ио ти áмо = Я тебя люблю.

Tu mi am+i - Ту ми áми = Ты меня любишь.

Lui/lei ci am+a * - Луй/лей чи áма = Он/она нас любит.

Noi vi am+iamo - Ной ви амъямо = Мы вас любим.

Voi la am+ate - Вой ля амáTэ = Вы её любите.

Loro lo am+ano - Лóро ло áмано = Они его любят.

* Если глагол заканчивается на “-are”, то после «он-она-оно» (в настоящем време-ни!) идёт окончание “-a” - “lui ama” (от “amare”), a eсли глагол оканчивается на “-ere”, то после «он-она-оно» у глагола будет окончание “-e” - “vuole” (от “volere”)!

Вызубрим ещё и формыударениями) глаголаpotere” – потЭрэ = «мочь», «уметь»

для настоящего времени:

(Io) pósso … = Я могу …/ умею

(Tu) puói … = Ты можешь …/ умеешь

(Lui/lei) puó … = Он/она может …/ умеет

Lei puó … = Вы (вежл.) можете …/ умеете

(Noi) possiamo … = Мы можем …/ умеем

(Voi) potéte … = Вы можете …/ умеете

(Loro) póssono … = Они могут …/ умеют

«Я бы с/мог …» будет по-итальянски: (Io) potrei … - и это очень вежливо и хорошо!

А “Я бы хотел …” (3 cлóва) = “(Io) vorrei” (1-2 слóва) !!!

ПРИМЕРЫ зазубрúте их!).

Posso nuotáre = (Я) могу/ умею плавать.

Puoi léggere = (Ты) можешь/ умеешь читать.

Puo scrívere = Он/она может/ умеет писáть.

Puo parláre = (Вы) можете/ умеете говорить.

Possiamo cammináre = (Мы) можем ходить пешком/гулять.

Potete andáre = (Вы) можете уйти/уходить.

Possono veníre = (Они) могут придти/приходить.

Potrei compráre questa casa oggi! = (Я) бы с/мог купить этот дом сегодня!

Vorrei amárti tutta mia vita! = Я бы хотел любить тебя всю мою жизнь!

***

ОТРИЦАЮТ итальянцы одним способом - при помощи отрицанияnon …”!

Сейчас мы «одним движением рукú» превратим эти ↑ итальянские предложения

из «положительных» («утвердительных») в→ «отрицательные»:

Non posso nuotáre = (Я) не могу/ умею плавать.

Non puoi léggere = (Ты) не можешь/ умеешь читать.

Non puo scrívere = Он/она не может/ умеет писáть.

Non puo parláre = (Вы) не можете/ умеете говорить.

Non possiamo cammináre = (Мы) не можем ходить пешком/гулять.

Non potete andáre = (Вы) не можете уйти/уходить.

Non possono veníre = (Они) не могут придти/приходить.

Non potrei comprare questa casa oggi! = (Я) бы не с/мог купить этот дом сегодня!

Non vorrei amarti tutta mia vita! = (Я) бы не хотел любить тебя всю мою жизнь!

***

РОД существительного.

В итальянском есть всего 2 рода существительных: мужскОй и женский.

Существительные мужскОгО рода обычно оканчиваются на “-o”:

passaporto - пассапóрто = паспорт

viso - визо = лицо

ragazzo - рагáццо = мальчик

museo - музэо = музей

marzo - мáрцо = март

posto - пóсто = место

pezzo - пэццо = кусок

portinaio - портинáйо = швейцар, и т.д.

Соответственно, и определения к таким существительным

тоже должны быть мужскОгО рода - то есть должны оканчиваться на “-o”:

miО piccolО fratello - миО пикколО фратэлло = мой маленький брат.

Род существительных

ещё можно запоминать по «определённому артиклю»-«конкретизатору» -

- то есть по словечку, показывающему, что речь в данном случае идёт

об абсолютно КОНКРЕТНОМ предмете или существе!

На мужской род показывают артикли:

  1. Il - иль = ставится перед согласной:

il treno - иль трэно = (конкретный) поезд

il ristorante - иль ристорáнтэ = (конкретный) ресторан

il giorno - иль джёрно = (конкретный) день

il bar - иль бар = (конкретный) бар;

  1. Lo - ло = ставится перед словами, которые начинаются

на “s+согласная”, на “i+гласная”, а также на “z-”, “gn-” или “ps-”:

lo sbaglio - ло збáльо = (конкретная) ошибка

lо iogurt - ло йогурт = (конкретный) йогурт

lo zio - ло цио = (конкретный) дядя

lo gnocco - ло ньóкко = (конкретная) клёцка

lo psicologo - ло псикóлого = (конкретный) психолог;

  1. l’ - ль = перед гласной:

lamico - льамико = (конкретный) друг

luomo - льуóмо = (конкретный) мужчина

lolio - льóлио = (конкретное) масло

Во множественном числе эти показатели рода и конкретности выглядят как:

i - и = перед согласной (вместоil …”),

и:

gli - льи = для всех остальных (вместоlo …” и “l’… ”):

i treni - и трэни = поездá (мн.ч.),

i ristoranti - и ристоранти = рестораны, и пр.

но:

gli sbagli / zii / gnocchi / psicologi

Как видите, итальянские «артикли»/конкретизаторы (“i”, “gli”)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]