- •Важно !!!
- •- Ведь по форме глагола всё равно видно, кто говорит:
- •Текст 1
- •Vivo a San-Pietroburgo (я) * живу в Санкт-Петербурге
- •Io amo mia madre я люблю мою мать
- •И существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на “-I”:
- •In un momento inaspettato в неожиданный момент
- •Переведите на итальянский.
Текст 1
(учебный - его нужно зазубрить!).
Olga vive + a Mosca. Ольга живёт + в Москве.
Lei fa + il primo anno Она «делает» + первый курс
dell’Universitá. Университета.
D’estate + Olga parte Летом + Ольга уезжает
per un mese + per Italia. на 1 месяц + в Италию.
Adesso Olga canta Сейчас Ольга поёт,
e Vittorio sente. а Витторио слушает.
Lui ama + sentire cantare. Он любит + слушать, как поют.
Mi piace + la voce di* Olga. Мне нравится + голос Ольги.
Fra tre mesi + Olga Через 3 месяца + Ольга
torna + a casa возвращается + домой
e di nuovo + va all’Universitá. и снова + идёт в Университет.
Lei studia + lingue straniere. Она изучает + иностранные языки.
* Словечко “di” указывает на (или: передаёт) принадилежность:
Una casa DI mio padre = Дом моЕГО отцА.
La bella voce DI mia sorella = Красивый голос моЕЙ сестрЫ.
CЛОВА к тексту.
vive = живёт canta = поёт
fa = делает sente = слушает
il primo anno = первый курс ama = любит
dell’Universitá = Университета sentire cantare = слушать, как поёт
d’estate = летом mi piace = мне нравится
parte = уезжает la voce = голос (конкретный)
per un mese = на 1 месяц fra tre mesi = через 3 месяца
per Italia = в Италию torna = возвращается
adesso = сейчас, теперь a casa = домой
di nuovo = снова va all’Universitá = идёт в Университет
studia = изучает lingue straniere = иностранные языки
ТЕКСТ 2 (свободный).
Sono russo (russa) Я - (есть) русский (русская),
e noi tutti + siamo russi / russe. и мы все - (есть) русские (м/ж род).
Vivo a San-Pietroburgo (я) * живу в Санкт-Петербурге
e voglio abitare + in questa bella cittá и хочу жить + в этом красивом городе,
perché + tutta mia famiglia - потому что + вся моя семья -
- mio padre e mia madre - мой отец и моя мать
abitano qui. проживают здесь.
Mio fratello e mia sorella Мой брат и моя сестра
anche vivono + con noi. также живут + с нами.
Noi abbiamo + una grande casa Мы имеем + (один) большой дом,
che mi piace + moltissimo. который мне нравится + очень-очень.
Questa casa + è molto comoda. Этот дом - (есть) очень удобен.
(кóмода = «удобная», ведь по-ит. «дом» жен. рода)
Io amo mia madre я люблю мою мать
e rispetto mio padre. и уважаю моего отца.
Loro lavorano ed io Они работают, а я
studio lingue straniere. изучаю иностранные языки.
Loro mi amano Они меня любят
e mi danno la * moneta и мне дают деньги
per comprare + i * libri чтобы покупать + книги
e per andare + al’cinema и чтобы ходить + в кино
con + miei amici. с + моими друзьями.
* Cловечки “la / il / lo / i / gli / le” являются конкретизаторами («артиклями») и показывают,
что речь в данном случае идёт о чём-то уже знакомом и конкретном. О них будет сказано позднее.
ДИАЛОГ.
Buongiorno! - Buongiorno!
Mi chiamo Alessandro! - Ed io mi chiamo Andrea!
Come stai? - Bene! E tu?
Anche io bene! - Da dove vieni?
(Vengo) dalla Russia. E tu? - D’Italia. Abito a Torino.
Quando vuoi andare a casa? - Dopodomani. Perché mi chiedi?
Perché sei molto bella e ti voglio vedere! - D’accordo! Anche tu sei simpatico!
Слова:
Buongiorno! = Добрый день! Da dove ..? = Oткуда ..?
Mi chiamo … = Меня зовут … andare = идти, уходить
Come stai? = Как дела? a casa = дóма; домой
bene = хорошо Perché …? = Почему …?
anche = тоже, также perché … = потому что ...
chiedere = спрашивать vedere = видеть
***
Словá и фразы для (для постепенного) заучивания,
которые Вы не везде найдёте.
faccende di casa - фаччэндэ ди кáза = домашние дела
fare il bucato - фáрэ иль букáто = стирать бельё (руками)
fare la lavatrice - фáрэ ля лаватрúчэ = стирать (в машине)
lavare - лавáрэ = стирать
lavanderia - лавандэрúа = прачечная
cucire un bottone - кучúрэ ун боттóнэ = приши(ва)ть пуговицу
far le polizie - фар ле полициэ = делать уборку
rinfrescare … - ринфрэскáрэ … = проветри(ва)ть …
rifare il letto - рифáрэ иль лéтто = застилать постель
spolverare - спольвэрáрэ = вытирать пыль
spazzare - спаццáрэ = подметать
apparecchiare la tavola - аппарэкъярэ ля тáволя = накрывать на стол
stirare - стирáрэ = гладить (утюгом)
pulire - пулúрэ = чистить
pulire la casa - пулúрэ ля кáза = убирать дом
far la spesa - фар ля спэза = покупать продукты
cuocere - кwóчэрэ = варить
cucinare - кучинáрэ = готовить (едý)
КАК задать ВОПРОС?
Итальянский вопрос почти не отличается от обычного предложения -
- только интонация вопросительная!:
Утверждение: Вопрос:
La signora Betti é sempre bella e riсca - La signora Betti é sempre bella e ricсa?
Voglio finire tutte le faccende di casa oggi - Vuoi finire tutte le faccende di casa oggi?
Tutte le faccende di casa sono facili - Tutte le faccende di casa sono facili?
Слова:
la signora = (конкретная) госпожа oggi = сегодня
sempre = всегда tutte = все (о женск. роде)
finire = (за-)кончить facile = лёгкий, простой
ВОПРОСЫ с ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ словами.
«Что?» по-итальянски будет “Che …?” или “Che cosa …?”,
а в разговорном итальянском и вообще просто “Cosa …?”:
Che cosa vuoi? = Cosa vuoi = Что (ты) хочешь?
Che cosa desidera? = Cosa desidera? = Что Вы хотите? (вежл.).
Чего желаете? (вежл.).
«Кто …?» по-итальянски будет “Chi …?”:
“Chi é + questo uomo?” = «Кто (éсть) + этот мужчина?».
«Чей …?» будет “Di chi …?”:
Di chi é + questa casa? = Чей (éсть) + этот дом?
«Где ..?» и «Куда …?» будет “Dove …?”:
Dove é + tua casa? = Где (éсть) + твой дом?
Dove + vuoi andare? = Куда + хочешь пойти?
«Откуда …?» будет “Da dove …?”:
Da dove + vieni? = Откуда + (ты) приехала?
«Когда …?» будет “Quando …?” - «Кwáндо …?»:
Quando vuoi finire + le faccende di casa? =
= Когда хочешь закончить + (конкретные) домашние дела?
«Сколько …?» будет “Quanto …?” - «Кwáнто …?:
Quanto vuoi? = Сколько (ты) хочешь?
ВОПРОСЫ к вам.
Какая разница в чтении между “ce” и “che”?
Какая разница в чтении между “gi” и “gli”?
Какая разница в значении между словами “voi” и “vuoi”?
Какое местоимение является правильным для передачи «вежливого Вы»:
“voi” или “Lei”?
Правильно ли по-итальянски сказать “Voi vuole …”?
Можно ли по-итальянски просто двумя словами сказать «Я - директор»?
Правильно ли по-итальянски сказать «Вы являетесь» как “Voi é …”?
Нужно ли по-итальянски говорить «полностью» “Io sono …”?
Какая разница в значении между “Chi ..?” и “Di chi ..?”?
Какая разница в значении между “Dove ..?” и “Da dove ..?”?
Какая разница в значении между “QuanDo ..?” и “QuanTo ..?”?
***
ЗАДАНИЯ.
а. Закройте итальянскую сторону текста (стр. …) и сами переведите этот текст
с русского на итальянский (тут же сверяясь с моим переводом);
б. Переведите на итальянский:
Мой отец хочет купить (comprare) этот красивый дом.
Мой брат и моя сестра живут в этом красивом городе.
Я люблю моего отца и мою мать.
Этот город мне очень-очень нравится.
Он – русский и он хочет остаться в России (rimanere in Russia).
Ты где живёшь?
Почему она хочет уехать сегодня?
Откуда ты?
Хочешь поиграть со мной (con me) в теннис (a tennis)?
Где Анджела? (Angela)
Что Анджела хочет делать (fare)?
ВТОРОЕ ЗАНЯТИЕ.
Все итальянские глаголы имеют очень похожие друг на друга окончания: “-are”, “-ere” и “-ire”. Сейчас мы рассмотрим изменение в настоящем времени глаголов на “-are”.
Вспомните красивое словосочетание “O-I-A* IAMO-TE-NO” - это и есть то,
что нужно прибавлять к концу основы итальянских глаголов (“am+are” = «любить»):
Io ti am+o - Ио ти áмо = Я тебя люблю.
Tu mi am+i - Ту ми áми = Ты меня любишь.
Lui/lei ci am+a * - Луй/лей чи áма = Он/она нас любит.
Noi vi am+iamo - Ной ви амъямо = Мы вас любим.
Voi la am+ate - Вой ля амáTэ = Вы её любите.
Loro lo am+ano - Лóро ло áмано = Они его любят.
* Если глагол заканчивается на “-are”, то после «он-она-оно» (в настоящем време-ни!) идёт окончание “-a” - “lui ama” (от “amare”), a eсли глагол оканчивается на “-ere”, то после «он-она-оно» у глагола будет окончание “-e” - “vuole” (от “volere”)!
Вызубрим ещё и формы (с ударениями) глагола “potere” – потЭрэ = «мочь», «уметь»
для настоящего времени:
(Io) pósso … = Я могу …/ умею …
(Tu) puói … = Ты можешь …/ умеешь …
(Lui/lei) puó … = Он/она может …/ умеет …
Lei puó … = Вы (вежл.) можете …/ умеете …
(Noi) possiamo … = Мы можем …/ умеем …
(Voi) potéte … = Вы можете …/ умеете …
(Loro) póssono … = Они могут …/ умеют …
«Я бы с/мог …» будет по-итальянски: (Io) potrei … - и это очень вежливо и хорошо!
А “Я бы хотел …” (3 cлóва) = “(Io) vorrei” (1-2 слóва) !!!
ПРИМЕРЫ (и зазубрúте их!).
Posso nuotáre = (Я) могу/ умею плавать.
Puoi léggere = (Ты) можешь/ умеешь читать.
Puo scrívere = Он/она может/ умеет писáть.
Puo parláre = (Вы) можете/ умеете говорить.
Possiamo cammináre = (Мы) можем ходить пешком/гулять.
Potete andáre = (Вы) можете уйти/уходить.
Possono veníre = (Они) могут придти/приходить.
Potrei compráre questa casa oggi! = (Я) бы с/мог купить этот дом сегодня!
Vorrei amárti tutta mia vita! = Я бы хотел любить тебя всю мою жизнь!
***
ОТРИЦАЮТ итальянцы одним способом - при помощи отрицания “non …”!
Сейчас мы «одним движением рукú» превратим эти ↑ итальянские предложения
из «положительных» («утвердительных») в→ «отрицательные»:
Non posso nuotáre = (Я) не могу/ умею плавать.
Non puoi léggere = (Ты) не можешь/ умеешь читать.
Non puo scrívere = Он/она не может/ умеет писáть.
Non puo parláre = (Вы) не можете/ умеете говорить.
Non possiamo cammináre = (Мы) не можем ходить пешком/гулять.
Non potete andáre = (Вы) не можете уйти/уходить.
Non possono veníre = (Они) не могут придти/приходить.
Non potrei comprare questa casa oggi! = (Я) бы не с/мог купить этот дом сегодня!
Non vorrei amarti tutta mia vita! = (Я) бы не хотел любить тебя всю мою жизнь!
***
РОД существительного.
В итальянском есть всего 2 рода существительных: мужскОй и женский.
Существительные мужскОгО рода обычно оканчиваются на “-o”:
passaporto - пассапóрто = паспорт
viso - визо = лицо
ragazzo - рагáццо = мальчик
museo - музэо = музей
marzo - мáрцо = март
posto - пóсто = место
pezzo - пэццо = кусок
portinaio - портинáйо = швейцар, и т.д.
Соответственно, и определения к таким существительным
тоже должны быть мужскОгО рода - то есть должны оканчиваться на “-o”:
miО piccolО fratello - миО пикколО фратэлло = мой маленький брат.
Род существительных
ещё можно запоминать по «определённому артиклю»-«конкретизатору» -
- то есть по словечку, показывающему, что речь в данном случае идёт
об абсолютно КОНКРЕТНОМ предмете или существе!
На мужской род показывают артикли:
Il - иль = ставится перед согласной:
il treno - иль трэно = (конкретный) поезд
il ristorante - иль ристорáнтэ = (конкретный) ресторан
il giorno - иль джёрно = (конкретный) день
il bar - иль бар = (конкретный) бар;
Lo - ло = ставится перед словами, которые начинаются
на “s+согласная”, на “i+гласная”, а также на “z-”, “gn-” или “ps-”:
lo sbaglio - ло збáльо = (конкретная) ошибка
lо iogurt - ло йогурт = (конкретный) йогурт
lo zio - ло цио = (конкретный) дядя
lo gnocco - ло ньóкко = (конкретная) клёцка
lo psicologo - ло псикóлого = (конкретный) психолог;
l’ - ль = перед гласной:
l’amico - ль’амико = (конкретный) друг
l’uomo - ль’уóмо = (конкретный) мужчина
l’olio - ль’óлио = (конкретное) масло
Во множественном числе эти показатели рода и конкретности выглядят как:
i - и = перед согласной (вместо “il …”),
и:
gli - льи = для всех остальных (вместо “lo …” и “l’… ”):
i treni - и трэни = поездá (мн.ч.),
i ristoranti - и ристоранти = рестораны, и пр.
но:
gli sbagli / zii / gnocchi / psicologi …
Как видите, итальянские «артикли»/конкретизаторы (“i”, “gli”)
