- •Unit 1 Travelling
- •Vocabulary
- •I. Give Russian equivalents to the following word combinations:
- •II. Give English equivalents to the following word combinations:
- •III. Answer the following questions.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V. Read and translate the following dialogue. Travelling by air General rules
- •Vocabulary
- •VI. Answer the following questions.
- •Unit 2 Travelling on business
- •Vocabulary
- •I. Give Russian equivalents to the following word combinations:
- •II. Give English equivalents to the following word combinations:
- •III. Answer the following questions.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V. Read and translate the following dialogue. Travelling by railway
- •At the booking-office
- •On the platform
- •VI. Read and translate the following texts with a dictionary. At the railway station
- •At an airport
- •Ticketing and check-in
- •In a plane
- •Some dos and don’ts for travellers
- •Unit 3 Text 1 At the customs house
- •Vocabulary
- •I. Give Russian equivalents to the following word combinations:
- •II. Give English equivalents to the following word combinations:
- •III. Answer the following questions.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V. Read and translate the following dialogue. Going abroad
- •At the customs office
- •Text 2 Going through the customs
- •Vocabulary
- •I. Give Russian equivalents to the following word combinations:
- •II. Give English equivalents to the word following combinations:
- •III. Answer the following questions.
- •IV. Translate the following sentences into English.
II. Give English equivalents to the following word combinations:
путешествовать по морю; путешествовать на автомобиле (на поезде); экономить время и деньги; заправляться горючим; зарегистрировать багаж; садиться на самолет; пристегнуть ремень безопасности; взлет; посадка; взлетно-посадочная полоса; диспетчерская вышка; стюардесса; смотреть в иллюминатор; место назначения; во время взлета и посадки болят уши; жевать жевательную резинку, чтобы уменьшить дискомфорт; зевать; глотать; останавливаться на станции; опаздывать; спальный вагон; вагон-ресторан; морское путешествие; страдать морской болезнью; оставаться на палубе; ходить взад и вперёд по палубе; не успеть на поезд (самолет); принимать во внимание дорожные расходы.
III. Answer the following questions.
1. What makes people travel? 2. Do you think that travelling by air is more convenient than by train? Why? 3. Some people say they will never travel by air if they can avoid it. What makes them think so? 4. What information do the passengers get during the flight? 5. Do you like travelling? Which route would you choose if you were to go on a holiday cruise? 6. Do you usually travel light or with a lot of things? How many pieces of luggage do you usually have with you? 7. When travelling by a long distance train, what berth do you prefer, lower or upper? 8. Have you ever missed the train? Was it a long distance train? 9. What information can you get in the inquiry office at the railway station? 10. What tickets do you usually book, single or return?
IV. Translate the following sentences into English.
1. Я люблю путешествовать налегке (to travel light) и поэтому беру с собой в поездку только самые необходимые вещи. 2. Сейчас столько разных туристических фирм (tourist agency). Все они обещают замечательный отдых и комфорт, но далеко не каждому по карману все эти путешествия на экзотические острова или морские круизы. 3. В прошлом году я путешествовал по европейским столицам на автобусе. – Понравилось? – С одной стороны, удалось повидать много новых мест, а с другой – автобусное путешествие очень утомительно. 4. Несколько лет назад я совершил замечательную поездку (to make/to take a trip) – черноморский круиз – на огромном корабле. Правда, я ожидал, что меня будет укачивать (to be seasick), но этого не произошло. 5. Раньше мне нравилось ездить в Крым на поезде. Дорога занимала не так много времени, а теперь пассажирам приходится пересекать государственную границу (to cross a frontier/to get across the border). С этим связано немало неудобств, например прохождение паспортного контроля поздним вечером или ранним утром. Поэтому теперь я предпочитаю летать в Крым (to fly to) на самолете. 6. В прошлом году моя сестра летала в командировку в Чикаго. У нее была промежуточная посадка (stopover) в Амстердаме продолжительностью почти в шесть часов, так что она смогла осмотреть этот город. 7. Трап был поднят (to raise the gangway); пассажиры стояли на палубе и махали своим родственникам и друзьям, которые пришли их проводить (to see off). 8. Все терпеливо ждали момента, когда судно бросит якорь (to drop/cast anchor). 9. Если нам нужен отдых, то лучше всего прогулка по морю (voyage). 10. Мы отплываем (to sail) в понедельник. 12. Я хорошо переношу плавание (to be a poor sailor), меня никогда не укачивает. 13. Пароход (steamer) медленно причалил (to moor). Они сошли на берег (to go ashore) и с грустью посмотрели, как пароход снова отчаливает, унося с собой незабываемые впечатления прошедшей недели. 14. Только три человека на борту: он сам, капитан корабля и второй помощник (second mate) – устояли против морской болезни. 15. Давай поторопимся (to hurry/to be in a hurry), а то мы опоздаем на поезд (to be late for the train/to miss the train). 16. Им не надо делать пересадку (to change trains). Есть прямой поезд (through train). 17. Хотя она приехала на вокзал в последний момент, она успела на поезд (to catch / make a train). 18. Мы всегда стараемся покупать билеты в оба конца (return ticket / round-trip ticket), это удобнее и дешевле. 19. Где купить билеты? – Касса вон там. 20. Дайте мне, пожалуйста, билет в оба конца до Дрездена на завтра. Я бы хотел место у окна по ходу поезда (to have a seat facing the engine). 21. Можете положить ручную кладь (carry-on / hand luggage) на полку для багажа (luggage rack, trunk rack) в вагоне. 22. Не кладите мой чемодан на полку. 23. Я буду ждать тебя около камеры хранения (left-luggage office) через полчаса.
