- •Міністерство освіти і науки України Ізмаїльський технікум механізації і електрифікації сільського господарства
- •Тематичний план
- •Передмова
- •Заняття № 26
- •Основні терміни. Типові моделі утворення слів-термінів
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 29
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 30
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 31
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 32
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 33
- •Особливості кіл змінного струму
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 34
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 35
- •Корекція коефіцієнта потужності
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття № 36
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 37
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 38
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 40
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 41
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 42
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 43
- •Префікси з різними значеннями
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 44
- •2. Прочитайте та перекладіть текст українською.
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 45
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 46
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 47
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 48
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 49
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 50
- •2. Спеціальне запитання (Special Questions)
- •3. Питання до підмета (Who…? What…?)
- •4. Альтернативне запитання (Alternative Questions)
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 51
- •1. Питання до різних членів речення, окрім підмета
- •2. Питання до підмета
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 52
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 53
- •Основні етапи реферативного перекладу
- •Приклад реферативного перекладу “Solar Energy”
- •Заняття 54
- •Анотація
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 55
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 56
- •Виконання вправ на закріплення граматичної теми
- •Заняття 57
Основні терміни. Типові моделі утворення слів-термінів
Основною ознакою науково – технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підприємств, марок устаткування тощо), кліше і т.д. Насиченість термінами зумовлена природою науково – технічної комунікації й підтверджує те, що терміни за своєю природою є найбільш плинним, рухомим шаром словникового складу мови, який безперервно поповнюється неологізмами.
Термін – це слово або словосполучення, що вживається в тій чи іншій галузі науки або техніки і впроваджує наукове поняття. Слова – терміни мають деякі особливості порівняно з іншими словами, а саме: точність, однозначність, незалежність від контексту.
Терміну притаманні певною мірою всі властивості загальновживаного слова. Багато термінів грішать такими недоліками, як багатозначність ( один термін має два або більше значень ), синонімія ( для одного поняття є два або більше термінів) тощо.
Науково – технічна термінологія неоднорідна. Вона містить:
значну кількість загальновживаних слів, які, крім своїх основних значень, набувають в певній сфері науки чи техніки специфічних ( термінологічних) значень. Наприклад, загальновживане слово head ( голова, керівник) у журналістиці має значення рубрика, заголовок; у гідротехніці – гідростатичний напір; у будівельній техніці - верхній брусок рами вікна або дверей ; у машинобудуванні – бабка ( верстата) і деякі інші. Таке явище, коли загальновживане слово набуває певного термінологічного значення, називається термінологізацією.
Загально технічні ( загальнонаукові) терміни, що виступають у кількох галузях науки і техніки. Наприклад, rectifier – в електроніці означає випрямляч, у радіотехніці – детектор, у хімії – ректифікатор;спеціальні терміни, що належать тільки одній якійсь галузі науки чи техніки. Наприклад, antenna– антена ( радіотехніка).
В англійській мові багато термінів виникло шляхом морфологічного словотворення: афіксації ( додавання до кореня суфікса або префікса, конверсії і словоскладання).
Основні афікси:
Префікси:
anti – проти - : antibody- антитіло
co
– спільність дії - : co
– exist
- співіснування
counter – проти: countercurrent - струм протилежного напрямку
de –де - : deactivation – деактивізація
dis – роз - : discharge – розряджати
extra – над - : extra heavy pipe - потовщена труба
inter – між - : interconnection – взаємодія
i
n
– не (заперечне значення):
instability
– нестабільність
over –понад: - overcharge – перезаряд
re –повторність: reset – переключення
sub –суб -, під -, нижче -, sub-zero – низькотемпературний
super – пере- : superconductivity - надпровідність
trans –транс- : transplant – пересадити
ultra – по( над) - : ultrafast – надшвидкий
un– не-, без-, роз - :uncouple – роз’єднувати
under –недо -: undermodulation – недостатня модуляція.
Суфікси для утворення термінів:
-um ( deuterium) - дейтерій
- ite ( pentolite)- пентоліта
- ant ( coolant) - охолоджувач
Ці суфікси практично переводять слово до іншої лексико – морфологічної категорії, тобто вказують лише на частину мови, до якої належить термінологічне слово, своїх семантичних значень не мають і в плані перекладу істотних труднощів не викликають.
Вправа 7. Перекладіть терміни.
Underthreshing, recall, subharmonic, ultrasonic, unoriented, antifreeze, releaser, antifriction, antioxidant, counterbalance, countershaft, remover, replace, repair, overheat, overload.
Граматичний матеріал: Узгодження часів (The Sequence of Tenses)
В англійській мові є правило узгодження (послідовності) часів в складних реченнях з підрядними додатковими.
Якщо в головному реченні дієслово стоїть в теперішньому або майбутньому часі, то в підрядному додатковому реченні дієслово може стояти в будь-якому часі, який потребує зміст. В такому випадку правило узгодження часів не діє: He says that Ann takes English lessons. – Він каже, що Ганна бере уроки з англійської мови. He says that they were good friends. – Він каже, що вони були хорошими друзями. He says that they will go to Riga in summer. – Він каже, що вони поїдуть до Риги 33влітку.
Правило узгодження часів діє лише в тому випадку, якщо в головному реченні дієслово стоїть в Past Indefinite чи Past Continuous.
Тоді в підрядному додатковому реченні вживається: 1) для вираження одночасної дії Past Indefinite чи Past Continuous: He said that Ann took English lessons. – Він сказав, що Ганна бере уроки з англійської мови; 2) для вираження дії, яка передує дії головного речення. – Past Perfect: He said that they had been good friends. – Він сказав, що вони були хорошими друзями; 3) для вираження майбутньої дії вживається особовий час, який називається Future in the Past (майбутнє у минулому): He said that they would go to Riga in summer. – Він сказав, що вони поїдуть до Риги влітку.
Примітка: Future in the Past утворює стверджувальну, питальну та заперечну форми таким же чином, як і Future Indefinite. Різниця лише в тому, що у Future in the Past замість дієслів “shall/will” відповідно вживаються “should/would”. На українську мову речення у Future in the Past перекладається майбутнім часом. Памятайте, що Future in the Past вживається лише в підрядних додаткових реченнях:
She knew that I (we) should attend these lectures. – Вона знала, що я (ми) будемо відвідувати лекції. She knew that you (he, she, it, they) would attend these lectures. – Вона знала, що ви (він, вона, вони) будете відвідувати лекції.
