- •В.О. Самохіна
- •Т.В. Колбіна contents
- •Words to Remember:
- •Job Hunting
- •Job advertisement
- •Resume or Curriculum Vitae (cv)
- •Types of resume
- •Cover Letter
- •Interview
- •Words to Remember:
- •Text a Basic Forms of Business Organisation
- •Words to Remember:
- •Text b Business structure. Staff of the enterprise
- •Words to remember:
- •What is marketing?
- •Branding
- •If you can make it, they can fake it
- •Words to remember:
- •Advertising and Promotion
- •Introduction
- •Main Body
- •Summarizing and Concluding
- •Questions and Discussion
- •Me and my money
- •Here are some abbreviations you can meet
- •In business documents:
- •Exercise 16 a) Read and translate the dialogue ‘Discussing the price problem’.
- •Words to remember:
- •Letter 2
- •Letters of Enquiry
- •Letters of Offer
- •Letters of Order
- •Letters of Complaints
- •Words to remember:
- •Contract № 123
- •Guarantee
- •Words to remember:
- •1 Multimodal ▪ 2 piggyback ▪ 3 intermodal ▪ 4 unaccompanied
- •5 Block train ▪ 6 single-wagon
- •Instructions ▪ fit ▪ distribute ▪ exceeded ▪ diagonally
- •1 Advance payment 2 cash on delivery 3 open account
- •4 Documents against payment 5 documentary credit 6 bank guarantee
- •Words to remember:
- •Tariffs
- •World Customs Organization
- •Literature
- •Навчальне видання
- •Business English for railway engineers
- •61023, М. Харків, а/с 10325. Тел. (057)714-09-08
Words to remember:
available – той, що є у наявності
be in charge of – відповідати за, person in change – відповідальна особа
be subject to – залежати від, підлягати
body of the letter – головна частина листа
complimentary close – вираз ввічливості наприкінці листа
dispatch of – відправка
distinguish – відрізняти
enclosure – додатки (до листа); enclose – додавати до листа
enquiry – запит
effect – здійснювати
execute an order – виконувати заказ
forwarding agent – експедитор
grant – надавати
inside address – внутрішня адреса, адреса одержувача
invoice – рахунок-фактура
letter head – шапка листа
mailing indications – поштові позначки
offer – пропозиція; роботи пропозицію
firm offer – тверда пропозиція
offer without engagement (non-binding offer) – пропозиція без зобов’язань
solicited offer – затребувана пропозиція
unsolicited offer – пропозиція за власною ініціативою
omit – пропускати, не включати
order – замовлення
trial order – пробне замовлення
firm order – тверде замовлення
standing order – постійне замовлення
initial order – перше замовлення
follow-up order – наступне замовлення
merchandise on call – товар на вимогу
advance order – попереднє замовлення
bulk order – оптове замовлення
repeat order – повторне замовлення
owing to – завдяки
per pro – підпис за когось, від імені та за дорученням
place an order (with smb) – розмістити замовлення
post script – постскриптум, приписка
quote terms of payment – встановлювати умови платежу
receiver – одержувач
reference – посилання
salutation – привітання
sender – відправник
settlement of an account – сплата рахунку
signature – підпис
turnover – обіг
Structure of a Business Letter
A business letter may consist of: letter head, sender’s address, reference, date, special mailing indication, ‘confidential’ line, inside address, attention line, salutation, subject, body of the letter, complimentary close, signature, initials of the person in charge, enclosures, copies, post script.
Exercise 1 Read three letters paying attention at their sections.
Letter 1
Sender’s address |
Arriva Trains Wales St. Mary’s House 47 Penarth Road Cardiff CF10 5DJ |
Date |
6th May 2013 |
Inside address (Receiver’s address) |
SHC Heavy Industry Co., Ltd Warwick House Warwick Street Forest Hill London SE23 1JF |
Attention line |
For the attention of the R&D Manager |
Salutation |
Dear Sir or Madam, |
Body of the letter |
Please would you send us details of your new stainless steel profile sections for body structure of high speed trains which were advertised in the April edition of IRJ. |
Complimentary close |
Yours faithfully, |
Signature |
B.Kaasen |
Letter 2
Letterhead |
SHC Heavy Industry Co., Ltd Warwick House, Warwich Street, Forest Hill, London SE23 1JF Chairman John Franks O.B.E. Directors S.B.Allen M.Sc., N.Ignot, R.Lichens Telephone (081)5661861 Fax: (081)5661385 |
References |
Your ref: 6 May 2013 Our ref: DS/MR |
|
11th May 2013 Ms B.Kaasen Arriva Trains Wales St. Mary’s House 47 Penarth Road Cardiff CF10 5DJ Dear Ms Kaasen, Thank you for your enquiry which we received today. I am enclosing our catalogue with detailed description of our new stainless steel profile sections for body structure of trains. I would like to draw your attention to pages 31-35 in the catalogue where you will find information about tests conducted last month on our testing facilities regarding the sections. We would welcome any further enquiries you have, and look forward to hearing from you. Yours sincerely, Mary Raynov (Ms) |
Per pro |
p.p. D.Sampson |
Company position |
Senior manager of R&D Dept. |
Enclosure |
Enc. |
Letter 3
|
SHC Heavy Industry Co., Ltd Warwick House, Warwich Street, Forest Hill, London SE23 1JF Chairman John Franks O.B.E. Directors S.B.Allen M.Sc., N.Ignot, R.Lichens B.A. Telephone (081)5661861 Fax: (081)5661385 Your ref: Our ref: DS/MR Date: 21st July 2014 Ms B.Kaasen Arriva Trains Wales St. Mary’s House 47 Penarth Road Cardiff CF10 5DJ |
Private and confidential |
Private and confidential |
Subject title |
Non-payment of invoice 322/17 |
|
I am sorry to see that, despite several reminders, you have not yet paid the above-mentioned invoice. Unless, therefore, the account is cleared within 14 days of the above date, I shall have no alternative but to place the matter in the hands of our solicitors. Yours sincerely, Mary Raynov (Ms) p.p. D.Sampson Sales manager |
Copies |
c.c. Messrs. Poole & Jackson Ltd., Solicitors |
Примітка 1 Дата може бути указана так: 13, 2010, або 13th July 2010, або July 13th 2010. Місяць у даті не треба позначати цифрою, напр. 11.01.13 означає 11 січня 2013 року у Великій Британії, але 1 листопада 2013 року у США.
Примітка 2 Літери у посиланні відповідають ініціалам автора, та людини, що підготувала цей лист.
Примітка 3 Якщо ім’я та прізвище адресата відомі, вони вказуються перед внутрішнім адресом так: Mr. J.E.Smith або Mr. John Smith, але НЕ Mr. Smith.
Існують такі форми звернення: Mr (до чоловіка), Mrs (до заміжньої жінки), Miss (при звертанні до незаміжньої жінки), Ms (при звертанні до заміжньої або незаміжньої жінки), Messrs (до двох або більше чоловіків). Адресувати лист можна на ім’я адресата, його посаду, або на ім’я фірми.
Примітка 4 Якщо ім’я та прізвище адресата невідомі, можна звертатися так: Dear Sir (Sirs, Madam, Sir or Madam, Gentlemen).
Примітка 5 Complimentary close залежить від звернення:
Title |
Complimentary close |
Mr/Mrs/Miss/Dr/Professor/Gerenal Smith |
Yours sincerely |
Sir / Madam |
Yours faithfully |
Exercise 2 a) Nowadays it is very popular to use e-mail letters in business relations. This type of correspondence has its own rules, and every businessman should be familiar with them. Read the tips for writing effective emails:
1. Use a short and clear subject line.
2. Use short and simple sentences.
3. Include just one main subject per email – the other person can reply and delete it.
4. Don’t use jokes, personal comments, etc, in business emails.
5. Consider using numbered points instead of continuous text.
6. End with an action point.
7. Don’t ignore capital letters, spelling and basic grammar – when writing to people outside the company – a careless email creates a bad impression.
8. Tailor your email to the reader: level of formality, buzzwords, etc.
b) Read an example of original letter and reformulated email.
Original Letter
Thank you for your letter dated 25 March enclosing a brochure with details of your new multimedia products. I apologize for not replying sooner, but I have been out of the country on business.
We are particularly interested in your wide-screen displays offering passengers a variety of information, not only train-related, but also news, weather forecasts, and advertisements. I would be grateful if you could give me details of prices and discounts you can offer as well as information about installation, testing and maintenance.
Reformulated e-mail
Thanks for your e-mail with the attachment showing your new multimedia products. Sorry I haven’t been in touch – I’ve been really busy.
We’re very interested in the wide-screen displays.
Can you give info re prices/discounts and info re installation, testing and maintenance?
Примітка Для того, щоб email були коротші, часто використовують скорочення або абревіації для часто вживаних словосполучень. Вони звуться TLAs (three-letter acronyms), хоча деякі з них мають більш ніж три літери.
pcs – pieces asap – as soon as possible pls – please btw – by the way bw – best wishes qty – quantity bfn – by for now fyi – for your information |
iow – in other words nrn – no reply necessary otoh – on the other hand re – regarding rsvp – please reply (fr. répondez s’il vous plaît) imo – in my opinion tbc - to be confirmed nb – please note (lat.nota bene) |
