- •Thème I. Histoire de la langue française
- •Le Latin Vulgaire.
- •Les dialectes de la langue d’oil sont:
- •Les dialectes de la langue d’oc sont:
- •Introduction
- •II. Illustration de la langue françoise.
- •Thème II. Phonetique française
- •Elle ne s’occupe que des « a » qui sont un élément signifiant : elle dégage la fonction
- •II. Les variantes des phonèmes.
- •Le phonème existe réellement, mais il se manifeste dans ses variétés (ses variantes). En français il y en a 37 , en russe – 28.
- •Ex. : longue – long
- •Liaison, Syllabation, Enchaînement
- •Il a à aller au travail.
- •II. La coupe syllabique.
- •III. Enchaînement. Limites des mots grammaticaux.
- •Il a fait un vol "magnifique
- •Le syntagme
- •Thème III. Grammaire
- •Introduction
- •Vert – verte, etc
- •Moyens analytiques
- •Il est parti. Le livre sera édité.
- •Il a beaucoup d’amis. Il a compris sa faute.
- •Morphologie Structure du mot
- •Moyens de formation des mots nouveaux
- •Les parties du discours
- •Syntaxe
- •Groupe de mots
- •Les groupes de mots libres
- •Les groupes de mots figés (en partie phraséologiques)
- •Groupes de mots libres
- •Ivre de colère
- •Vert olive
- •Groupes de mots grammaticalises nominaux
- •Groupes verbaux grammaticalises
- •Il va passer son examen. Il vient de passer son examen.
- •Il veut passer son examen. Il doit passer son examen.
- •Il se met à pleurer. Il finit par pleurer.
- •Types de propositions
- •Classification des propositions d’après le but de la communication.
- •Classification des propositions d’après leur structure
- •Propositions à un termes
- •Propositions nominales
- •Phrase comprenant des propositions coordonnées
- •Phrase comprenant une proposition principale et une ou plusieurs propositions subordonées
- •Thème IV. Lexicologie notions préliminaires
- •Les significations lexicale et grammaticale
- •La motivation des mots
- •L’ évolution du sens des mots
- •La restriction et l'extension du sens des mots
- •L 'affaiblissement de sens
- •La formation des mots
- •Les emprunts
- •La formation des locutions phraseologiques
- •Le fonds usuel du lexique et les couches lexicales
- •Les différenciations sociales du lexique français
- •L’ argot ou jargon des déclassés
- •Les jargons de profession
- •Thème V. Stylistique
- •La notion des styles fonctionnels de la langue
- •Les figures de pensee
- •Il va pleuvoir.
- •Тема 3 « Франция в XIV- XVI веках»
- •Тема 6 Предмет лексикологии.
- •Тема 7 Становление стилистики как отрасли языкознания.
- •Тема 7 „Становление стилистики как отрасли языкознания“
La notion des styles fonctionnels de la langue
Chaque langue nationale dans les périodes différentes de son développement comprend un système de styles fonctionnels. Ce système ne reste pas stable. De nouveaux styles fonctionnels paraissent, les relations entre les styles changent, le trait spécifique aux styles fonctionnels peut changer de même. Dans la langue française nationale contemporaine on peut relever, d’une part, le style de la langue parlée avec ses variétés, d’autre part – un groupe de styles fonctionnels de la langue écrite.
La langue écrite comprend à son tour : 1) – le style officiel, administratif (ou style d’affaire) ;
2) – le style de la science (ou scientifique) ; 3) – le style publiciste.
Dans le cadre des styles cités, à leur tour, se trouvent des variétés dont l’apparition s’explique par
le fait que les fonctions de chaque style peuvent changer, si ce style est utilisé dans les domaines plus étroits de la même sphère de la communication. P. ex., dans le cadre du style officiel les variétés dépendent du texte (documents diplomatiques, traités, conventions entre les puissances, actes législatifes, documents juridiques, correspondence officiellle entre les administrations publiques, les firmes ou les particuliers).
La langue parlée comprend deux variétés : 1) – le style de la langue parlée normalisée et 2) – le style de la langue parlée familière. La première variété répond entièrement aux exigeances de la norme littéraire. La seconde variété comprend une certaine quantité de mots, d’expressions et de formes grammaticales dites populaires, c’est-à-dire, de phénomènes phonétiques, grammaticaux et lexico-phraséologiques que l’on considère comme écartements de la norme littéraire.
Malgré la différence entre les styles fonctionnels que nous verrons plus tard ils ont une base commune, notamment chaque style se base sur la norme littéraire. La norme littéraire est une notion historique. La norme litéraire de la langue française nationale commence à se former à partir du
XVI– e siècle avec la formation de la nation française, lorsque le français fut reconnu comme langue de toute la nation.
TROPES
Il existe dans la réalité les relations et les liaisons entre les objets et les phénomènes. Le mot permet de comprendre et de généraliser ces relations. Il est posible pour les gens d’utiliser un mot désignant un objet ou un phénomène pour désigner un autre objet ou phénomène sur la base de la ressemblance existant entre les objets et les phénomènes, ce que communique à l’énoncé un sens nouveau qui est appelé le sens figuré. Toute figure de mot dans laquelle on emploie les mots avec un sens différent de leur sens habituel s’appèle trope. Souvent le sens figuré du mot pénètre dans la langue nationale, un mot nouveau est créé.
P. ex., le « verre » - corps solide transparent à présent signifie « un verre » - c-à-d., - un objet fabriqué de cette matière. Le sens nouveau « vase à boire fait de verre » n’est plus un sens figuré. C’est un mot à part.
Prenons les verbes « blesser », « frapper », « troubler ».
« Blesser » - voulait dire – « donner un coup qui fait plaie, fracture ou contusion » ; « Frapper » - « donner un ou plisieurs coups » ; « troubler » - « rendre trouble, brouiller ».
A présent ils désignent les phénomènes de la vie psychologique : « blesser » = « choquer », « offenser » (« Ce mot blessa ») ; « frapper » = « faire impression » (frapper l’imagination) ; « troubler » = « embarrasser » ; « se troubler » = « s’embarrasser » (« L’orateur se troubla »).
Le sens figuré de ces verbes n’est plus saillant, ce sont les mots à part.
Les groupements de mots : « le bec d’une plume », « la gueule d’un four » se sont formés sur la base de leur ressemblance avec un bec, une gueule par la voie de changement métaphorique. Ce sont des groupements de mots habituels, stables, devenus téminologiques.
Les cas de changement du sens des mots s’appellent les métaphores et les métonymies de la langue. C’est une voie de l’enrichissement du lexique de la langue de laquelle s’occupe la lexicologie. La stylistique étudie l’emploi des mots restés vivaces où vaut le sens figuré, imagé du mot.
Parmi les figures de mots on distingue la comparaison métaphorique, la méthaphore, la personnification, la métonymie, la périphrase, l’ironie , etc.
– LA COMPARAISON METAPHORIQUE – figure servant à marquer la ressemblabce qui
existe entre deux êtres, deux choses ou entre un être et une chose et réciproquement. La comparaison métaphorique peut hyperboliser, c-à-d. – exagérer un caractère, et sert à mettre en relief ce caractère.
(« Il est fort comme un boeuf » ; « Il est bon comme son père » ;
« Elle est belle comme une rose » ;
« Il est riche comme Crésus » ; « Il a un visage pâle comme la lune ».)
La mise en relief par une comparaison métaphorique peut être d’une part expressive sémantique, d’autre part – expressive affective. Les formes de leur construction syntaxique : 1) – la conjonction « comme », 2) – l e pronom « tel », 3) – les verbes « paraître, ressembler à, sembler », 4) – l’adjectif « pareil », 5) – les verbes « comparer, dire », 6) –le conditionnel passé 2-e forme. (Dire un hérau ; d. un génie)
– LA METAPHORE – procédé d’expression qui consiste à donner à un mot la valeur d’un
autre présentant avec le premier une analogie. (« La situation qu’on lui offre est un tremplin pour de plus hautes fonctions ».)
Le sens propre et le sens figuré de la méthaphore stylistique sont unis dans un seul mot. P. ex., les livres du roman de Romain Rolland « Jean Cristophe » ont pour titres – « L’aube », « Le matin », qu’on peut comprendre d’après le contenu du roman comme « L’enfance », « L’adolescence ».
Il existe des métaphores dites catachrèses. La catachrèse est « un défaut du style ». La fonction stylistique de la catachrèse est de parodier l’éloquence des gens bornés. (P. ex., Dans le roman de
G. Flaubert « Madame Bovary », le conseiller dit : « Le char de l’état navigue sur un volcan »). « Petit Robert » : « Catachrèse – figure de rhétorique qui consiste à détourner un mot de son sens propre ». P. ex., - « Aller à cheval sur un bâton ».
Dans la métaphore prédomine la valeur expressive sémantique. « Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route … Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route ». (Stendhal).
3) – LA PERSONNIFICATION
La personnification est une des variétés de tropes. C’est une action de personnifier les choses, les phénomènes de la nature, les sentiments etc. Elle favorise la perception émotionnelle. La personnification peut être partielle –le vent gémit ; le roseau soupire – « Le lac » de Lamartine), ou complète. P. ex., - « Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau … dès les rois de la première race, trop à l’étroit dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l’eau ».
(V. Hugo)
« … France : à l’heure où tu te prosternes,
Le pied d’un tyran sur ton front,
La voix sortira des cavernes,
Les enchaînés tressailleront. »
(V. Hugo – Les chatîments) - p. 41
4) - LA METONYMIE.
La méthonymie – figure qui consiste à désigner une chose au moyen d’un terme désignant une autre chose unie à la première par une relation de la cause à l’effet, du contenant au contenun de la partie au tout etc.
« Petit Robert » : « métonymie » du gr. « changement de mot ». Figure de rhétorique, procédé de langage par lequel on exprime un concept au moyen d’un terme désignant un autre concept qui lui est nui par une relation nécessaire (la cause pour l’ effet, le contenant pour le contenu, le signe pour la chose signifiée).
P. ex. : « boire un verre » (contenu) ; « ameuter la ville » (les habitants) ; etc.
Si la métaphore est basée sur une association de similitude, la métonymie est basée sur un rapport de contiguité. Les relations entre les objets qui fournissent la métonymie sont multiples. Nous pouvons désigner le singulier au lieu du pluriel, la matière (un verre) dont l’objet est fabriqué au lieu de l’objet, le producteur au lieu du produit (un Rembrandt).
La métonymie qui devient la seconde signification du mot c’est la métpnymie de langue. P. ex. : le coton : 1 – duvet qui enveloppe les graines du cotonnier ; 2 – le fil de ce duvet ; 3 – l’étoffe fabriquée avec ce duvet. Le champagne – le vin mousseux qu’on prépare en Champagne. Le nom de la province est devenu celui du vin. Dans le cas de la métonymie de langue, celui qui parle ne le remarque plus. Mais si le changemont du mot se fait sentir comme changement de la signification, c’est le cas de la métonymie stylistique.
Les métonymies stylistiques peuvent être d’un emploi large et il existe les métonymies individuelles qui ne vivent qu’un moment. Elles sont d’usage fréquent dans la langue parlée familière.
P. ex., très souvent pour désigner les gens qui se trouvent dans un local ou dans un endroit on dit : « classe, salle, théâtre, wagon, village, ville, pays, etc : « Toute la salle applaudit » ; « Toute la ville en parle » ; « Tout le wagon était en émoi » (A. Daudet). « L’usine est en effervescence » (Béranger).
5) – L’ANTONOMASE
Dans la langue parlée il existe un phénomène qu’on appelle l’antonomase (du gr.). Figure par laquelle on emploie un nom propre pour un nom commun ou une périphrase et réciproquement. Figure consistant à remplacer un nom par l’éconcée d’une qualité propre à l’objet ou à l’être qu’il désigne. P. ex., les noms des personnages mittéraires : Don Juan, Taftuffe, Gavroche, Gobsec, etc. (Don Juan – le type de l’homme libertin et séducteur ; Tartuffe – un hipocrite ; Gavroche – un gamin de Paris toujours spirituel, moqueur et plein de bravoure ; Gobsec – un avare, etc) ; Ce sont les métonymies stylistiques stables. En ce qui conserne les métonimics stylistiques qui ne vivent qu’un moment, c’est dans la conversation qu’elles s’employent surtout. Parfois les métonymies stylistiques deviennet stables. P. ex., les noms des personnages des contes : Le Petit Chaperon Rouge, La Barbe Bleu, etc.
Souvent, on fait recours à la métonymie dans le style publiciste. P. ex., pour désigner les institutions d’Etat on dit : Le Kremlin, le Quai d’Orsay, le Pentagon, Wallstreet, Skotland-Jard, etc. Pour nommer un groupe d’hommes on emploie le singulier au lieu du pluriel. Ainsi, on souligne les traits communs du caractère.
P. ex. : « … le paysan était le frère de l’ouvrier, un frère malheureux comme lui … »
(M. Thorez)
6) – LA PERIPHASE
La périphrase – c’est un procédé qui consiste à exprimer par plusieurs mots ce que l’on pourrait (aurait pu) dire en un seul. (du gr. – « parler par circonlocution »). Figure qui consiste à exprimer une notion, qu’un seul mot pourrait désigner, par un groupe de plusieurs mots. « Le prince des critiques » était en ce temps, et l’est encore, une périphrase courante comprise de tout le monde pour désigner Jules Janin » (Gautier).
Dans la périphrase les mots s’emploient d’une part au sens propre : « capitale de la France » (pour Paris) ; l’autre part au sens figuré : « la ville de lumière » (pour Paris) ; « le printemps de la vie » (pour la jeunesse) ; « messagère du printemps » (l’hirondelle). Ce sont des périphrases métaphoriques.
Il existe des périphrases métonymiques : « l’acier destructeur » (pour l’épée) ; les périphrases euphémiques (l’euphémisme – adoucissement d’expression) ; p. ex. : « dormir son dernier sommeil » (être mort).
Dans la langue de la science dont le but est l’énonciation précise, on n’emploie que les périphrases stables. Ce sont des périphrases qui remplacent le pronom personnel de la I-re personne dans les ouvrages scientifiques ou dans le discours de l’orateur. P. ex., « l’auteur de ce livre ; … celui qui écrit ces lignes. » etc.
Le style publiciste se distingue par les périphrases de valeur d’appréciation qui ont rapport à la vie sociale et politique.
« Et les philantrophes de l’industrie de profiter des chômages pour fabriquer à meilleur marché » (Lafargue) – le mot « industriels »est remplacé par la périphrase « les philantropes de l’industrie » qui implique une allusion ironique à la théorie opportuniste qui dit qu’il n’y a pas de contradiction de classes entre les capitalistes et les ouvriers.
La périphrase qui caractérise Jean Jaurès comme « le tribun du peuple à la culture encyclopédique » implique une valeur d’appréciation très élevée.
Parfois les périphrases du style publiciste de création individuelle deviennent clichés. P. ex. : « les deux cents familles » - la périphrase stable pour désigner les monopolistes français.
Dans la langue des belles-lettres les périphrases sont de types différents d’après leurs fonctions les plus variées.
En France, la périphrase était d’un emploi large au XVII-e siècle, sous le règne de Louis XIII, à l’époque de la tendance du « style précieux » où l’aristocratie mondaine désireuse à s’opposer au peuple s’est ingéniée à remplacer les mots de l’emploi commun qui lui paraissaient vulgaires par les périphrases euphémiques du type de : « l’élément liquide » (pour l’eau), « l’instrument de propreté » (le balai).
Le jargon précieux est fixé dans les ouevres littéraires de l’époque, dans la poésie et des romans. Les classiques du XVII-e et du XVIII-e siècles faisaient recours à la périphrase conditionnéee par la poésie classique. Dans le genre élevé (la tragédie, l’ode, l’épopée) les objets et les phénomènes du monde physique étaient désignés par les périphrases. P. ex. : « Mon oisive jeunesse sur de vils ennemis a montré son adresse » (Racine, « Phèdre » - monologue d’Hippolite) – « vils énnemis » - les animaux.
Au XVIII-e siècle la périphrase devient traditionnelle. Au XIX-e siècle les romantiques et les réalistes se mettent à lutter contre la périphrase. Stendhal disait : « Faut – il chercher la vérité pour la cacher sous la périphrase ? »
7) – L’IRONIE
Parmi les tropes l’ironie ocuppe une place à part. L’ironie c’est un contraste fortuit (étrange, inettendu) qui ressemble à une moquerie insultante. C’est avant tout l’emploi du mot au sens positif avec une nuance d’appréciation négative. La force terrible de l’ironie dépend de l’opposition du sens nominatif du mot avec celui du contexte qui met en relief leur contradiction. Lorsque on dit : « Vois êtes bien aimable » à un homme qui vient de commetre une grossièreté, cela veut dire une antiphrase ironique. En second lieu, au sens plus large du mot, on appelle ironique la construction du discours qui est positive en somme, mais qui a une valeur d’appréciation négative.
L’ironie est de large emploie dans la langue parlée familière, souvent elle est mise en relief par l’intonation.
Elle fait partie du style scientifique quand l’auteur engage une polémique.
En qualité du moyen d’appréciation elle est de large emploi dans le style publiciste et dans les belles-lettres.
