- •Thème I. Histoire de la langue française
- •Le Latin Vulgaire.
- •Les dialectes de la langue d’oil sont:
- •Les dialectes de la langue d’oc sont:
- •Introduction
- •II. Illustration de la langue françoise.
- •Thème II. Phonetique française
- •Elle ne s’occupe que des « a » qui sont un élément signifiant : elle dégage la fonction
- •II. Les variantes des phonèmes.
- •Le phonème existe réellement, mais il se manifeste dans ses variétés (ses variantes). En français il y en a 37 , en russe – 28.
- •Ex. : longue – long
- •Liaison, Syllabation, Enchaînement
- •Il a à aller au travail.
- •II. La coupe syllabique.
- •III. Enchaînement. Limites des mots grammaticaux.
- •Il a fait un vol "magnifique
- •Le syntagme
- •Thème III. Grammaire
- •Introduction
- •Vert – verte, etc
- •Moyens analytiques
- •Il est parti. Le livre sera édité.
- •Il a beaucoup d’amis. Il a compris sa faute.
- •Morphologie Structure du mot
- •Moyens de formation des mots nouveaux
- •Les parties du discours
- •Syntaxe
- •Groupe de mots
- •Les groupes de mots libres
- •Les groupes de mots figés (en partie phraséologiques)
- •Groupes de mots libres
- •Ivre de colère
- •Vert olive
- •Groupes de mots grammaticalises nominaux
- •Groupes verbaux grammaticalises
- •Il va passer son examen. Il vient de passer son examen.
- •Il veut passer son examen. Il doit passer son examen.
- •Il se met à pleurer. Il finit par pleurer.
- •Types de propositions
- •Classification des propositions d’après le but de la communication.
- •Classification des propositions d’après leur structure
- •Propositions à un termes
- •Propositions nominales
- •Phrase comprenant des propositions coordonnées
- •Phrase comprenant une proposition principale et une ou plusieurs propositions subordonées
- •Thème IV. Lexicologie notions préliminaires
- •Les significations lexicale et grammaticale
- •La motivation des mots
- •L’ évolution du sens des mots
- •La restriction et l'extension du sens des mots
- •L 'affaiblissement de sens
- •La formation des mots
- •Les emprunts
- •La formation des locutions phraseologiques
- •Le fonds usuel du lexique et les couches lexicales
- •Les différenciations sociales du lexique français
- •L’ argot ou jargon des déclassés
- •Les jargons de profession
- •Thème V. Stylistique
- •La notion des styles fonctionnels de la langue
- •Les figures de pensee
- •Il va pleuvoir.
- •Тема 3 « Франция в XIV- XVI веках»
- •Тема 6 Предмет лексикологии.
- •Тема 7 Становление стилистики как отрасли языкознания.
- •Тема 7 „Становление стилистики как отрасли языкознания“
Les significations lexicale et grammaticale
On doit distinguer la signification grammaticale et la signification lexicale des mots. Tout mot, en exprimant des rapports entre les notions et les jugements ou en déterminant grammaticalement les notions, est porteur d’une signification grammaticale.
La signification lexicale reflète les liens du mot avec l’objet qu’il nomme. Ce sont les concepts qui déterminent la signification lexicale du mot, son contenu. Pourtant en tant que catégorie d’ordre linguistique, la signification lexicale n’est point identique au concept en tant que catégorie logique. La signification lexicale présente l’unité indissoluble du général et du particulier. Rappelons que le mot table incarne dans la parole non seulement l’idée générale d’un meuble, mais encore un objet concret, une table ronde ou carrée, grande ou petite.
La motivation des mots
Si l’étymologie du mot se laisse facilement expliquer, ce mot est motivé, sa forme interne (la motivation du sens) étant apparente.
Les mots peuvent être motivés acoustiquement, tel est le cas des onomatopées qui sont des imitations de bruits, de sons, de cris : un brouhaha, un cri-cri, un crin-crin, un frou-frou [ d’une robe], glouglouter, coasser, croasser, miauler, marmoter, murmurer. Les mots à structure apparente sont motivés morphologiquement. Le sujet parlant ressent nettement la dérivation ou la composition, il associe facilement ces formes avec leurs mots-racines : danseur et danser, antinational et national, contre-révolution et révolution, brise-glace, oiseau-mouche. Une locution phraséologique est motivée phraséologiquement, si on peut tirer le sens global des significations de ses parties composantes : brider l’âne par la queue ; faire d’une mouche un éléphant.
La forme interne, la motivation du sens se fait clairemnt sentir dans les noms populaires des fleurs et des oiseaux. Les particularités les plus diverses des plantes et des oiseaux peuvent être à l’origine de leur dénomination :
1. La couleur de la fleur ou de l’oiseau : bleuet – василек; jaunet - лютик; écarlate – кукушкино мыло; violette - фиалка; flambe- горицвет; jaunette - овсянка; roselin – снегирь.
La forme de la plante ou de ses feuilles, les dimensions de l’oiseau : queue de souris –
мышехвостник; pied de poule - лютик; gueule de lion – львиный зев; patte d’araignée - чернушка; patte de chat – кошачья лапка; oreille d’ours - медвежье ушко; queue de cheval - хвощ; oiseau – mouche - колибри
Les qualités des fleurs et des oiseaux: tournesol - подсолнечник; tue-loup - волкобой;
passe-rage – кресс (корень от бешенства); herbe à coupure – тысячелистник (трава от пореза); herbe aux verrues - чистотел (трава от бородавок); plongeon - нырок; court–vite - бегунок; hoche-queue - трясогузка; casse-noix – ореховка.
Dans les exemples ci-dessus la motivation des mots est déterminée par la nature de l’objet désigné, par ses qualités. Les mots de différentes langues peuvent avoir la même forme interne (roitelet - королек; gueule le lion – львиный зев; perce–pierre - камнеломка; perce-neige - подснежник) ce qui s’explique par des associations constantes qui apparaissent chez les différents peuples, par les emprunts aux autres langues , par les traits communs de l’évolution des langues sœurs. Pourtant c’est dans la motivation des mots et des locutions qu ’apparaît le caractère national d’une langue, le lexique et l’histoire de chaque langue ayant leurs propres particularités. Ainsi les noms populaires des fleurs revêtent souvent un caractère national. Comparez : le bluet ou bleuet, die Kornblume (allemand) 'fleur qui pousse dans le blé ' , bluebottle (anglais) ' fleur qui ressemble à une bouteille bleue ' , василек (le diminutif du nom propre russe Василий). L’œillet d’Inde [ le velouté ], en russe бархатцы, porte en allemand populaire un nom tout particulier – die Studentenblume ' fleur des étudiants.'
