- •Деловые письма в ??? уточнить!!!
- •Оглавление
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи 7
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля 52
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи
- •1.1.Изучение стиля в русистике
- •1.2. О пяти стилях в китайском языке
- •1.3.Особенности официально-делового стиля
- •1.3.1. Русская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Подстили официально-делового стиля речи
- •1.3.2. Китайская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Жанры официально-делового стиля в китайском языке
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
- •2. 1. Классификация деловых писем
- •2.1.1. Русское делопроизводство
- •2.1.2. Китайское делопроизводство
- •2. 2. Реквизиты документов
- •2.2.1. Реквизиты документов в русском языке
- •2.2.2. Реквизиты документов в китайском языке
- •3. 紧急程度Степень срочности
- •13 附注примечание
- •15. 抄送机关адресат-организация копий документов
- •16. 印发机关和印发日期Орган публикации и дата публикации
- •2.3. Этикет делового письма
- •2.4. Типичные ошибки при составлении делового письма (на русском и китайском материале)
- •Структурные ошибки
- •2.5. Письма-поздравления
- •Заключение
- •Список литературы
Заключение
Деловое письмо имеет свои особенности в русском и китайском языках. В процессе составления деловых писем используются разные стили языка.
Разница в государственном устройстве и культуре между РФ и КНР вызывает различие в дефиниции и классификации делового стиля в двух языках. В данной диссертации мы сделали сопоставительный анализ понятия стиля и классификации его, анализируя лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля в двух языках.
Мы получили следующие результаты. Сравнивая лексические особенности деловых текстов на двух языках, мы заметили что архаизмы и историзмы используются в двух языках, но в китайском языке их гораздо больше. Это связано с активностью элементов старописьменного языка вэньянь. В китайском деловом языке, более всего в циркулярных письмах, существуют устойчивые выражения с характерной разговорной стилистической окраской. А в русском деловом языке, по словам Л.Г Барлас, в официальных документах весьма высокий уровень конкретизации. Абстрактные формулировки, «общие фразы » обычно воспринимаются как недостаток.
Сравнивая морфологические особенности двух языков, следует отметить типичный общий признак официального стиля и в китайском, и в русском языках – повторное использование имен существительных. Сходство также видим и в использовании сложносокращеных слов. Различия: в русском языке официально-деловой стиль носит сугубо именной характер и широко употребляются отглагольные существительные, придающие тексту сдержанно-строгую тональность. Для русской деловой речи характерно также употребление сложных предлогов: в силу, в части, в целях, в отношении. А в китайской деловой речи чаще всего используется простой предлог.
Синтаксис официально-делового стиля в двух языках подчеркнуто книжный, холодный, неэмоциональный; порядок слов прямой; чаще употребляются простые предложения, чем сложные. Различие: в китайском языке используются конструкции вэнан. Для русских документов характерны страдательные конструкции с формами глагола с постфиксом – СЯ и с краткой формой причастия. А в деловом китайском языке страдательные конструкции не используются.
Несмотря на развитие сотруднических отношений в России и в Китае, существуют серьезные ошибки в деловых письмах. Чтобы избежать этих ошибок, необходимо соблюдать грамотность и обратить больше внимания на лексику, морфологию и синтаксис языка.
Письмо-поздравление как особенный жанр делового стиля в каждой культуре отражают национально-культурные взгляды. Эти взгляды могут как идентифицироваться, так и иметь свои специфические особенности.
Деловое письмо в русском и китайском языке обладает и общими особенностями: точностью, лаконичностью, широким использованием стандартных средств выражения. Но при сопоставлении деловых писем можно заметить разницу в составлении реквизитов, создании структуры и выборе слов в русском и китайском языках.
Нам представляется, что дальнейшая работа над письмами может стать полезной для разработки специальных курсов в рамках дисциплин направления «Русский как иностранный».
