Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
namefix-14.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
162.63 Кб
Скачать

Заключение

Деловое письмо имеет свои особенности в русском и китайском языках. В процессе составления деловых писем используются разные стили языка.

Разница в государственном устройстве и культуре между РФ и КНР вызывает различие в дефиниции и классификации делового стиля в двух языках. В данной диссертации мы сделали сопоставительный анализ понятия стиля и классификации его, анализируя лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля в двух языках.

Мы получили следующие результаты. Сравнивая лексические особенности деловых текстов на двух языках, мы заметили что архаизмы и историзмы используются в двух языках, но в китайском языке их гораздо больше. Это связано с  активностью элементов  старописьменного  языка  вэньянь.  В китайском деловом языке, более всего в циркулярных письмах, существуют устойчивые выражения с характерной разговорной стилистической окраской. А в русском деловом языке, по словам Л.Г Барлас, в официальных документах весьма высокий уровень конкретизации. Абстрактные формулировки, «общие фразы » обычно воспринимаются как недостаток.

Сравнивая морфологические особенности двух языков, следует отметить типичный общий признак официального стиля и в китайском, и в русском языках – повторное использование имен существительных. Сходство также видим и в использовании сложносокращеных слов. Различия: в русском языке официально-деловой стиль носит сугубо именной характер и широко употребляются отглагольные существительные, придающие тексту сдержанно-строгую тональность. Для русской деловой речи характерно также употребление сложных предлогов: в силу, в части, в целях, в отношении. А в китайской деловой речи чаще всего используется простой предлог.

Синтаксис официально-делового стиля в двух языках подчеркнуто книжный, холодный, неэмоциональный; порядок слов прямой; чаще употребляются простые предложения, чем сложные. Различие: в китайском языке используются конструкции вэнан. Для русских документов характерны страдательные конструкции с формами глагола с постфиксом – СЯ и с краткой формой причастия. А в деловом китайском языке страдательные конструкции не используются.

Несмотря на развитие сотруднических отношений в России и в Китае, существуют серьезные ошибки в деловых письмах. Чтобы избежать этих ошибок, необходимо соблюдать грамотность и обратить больше внимания на лексику, морфологию и синтаксис языка.

Письмо-поздравление как особенный жанр делового стиля в каждой культуре отражают национально-культурные взгляды. Эти взгляды могут как идентифицироваться, так и иметь свои специфические особенности.

Деловое письмо в русском и китайском языке обладает и общими особенностями: точностью, лаконичностью, широким использованием стандартных средств выражения. Но при сопоставлении деловых писем можно заметить разницу в составлении реквизитов, создании структуры и выборе слов в русском и китайском языках.

Нам представляется, что дальнейшая работа над письмами может стать полезной для разработки специальных курсов в рамках дисциплин направления «Русский как иностранный».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]