- •Деловые письма в ??? уточнить!!!
- •Оглавление
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи 7
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля 52
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи
- •1.1.Изучение стиля в русистике
- •1.2. О пяти стилях в китайском языке
- •1.3.Особенности официально-делового стиля
- •1.3.1. Русская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Подстили официально-делового стиля речи
- •1.3.2. Китайская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Жанры официально-делового стиля в китайском языке
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
- •2. 1. Классификация деловых писем
- •2.1.1. Русское делопроизводство
- •2.1.2. Китайское делопроизводство
- •2. 2. Реквизиты документов
- •2.2.1. Реквизиты документов в русском языке
- •2.2.2. Реквизиты документов в китайском языке
- •3. 紧急程度Степень срочности
- •13 附注примечание
- •15. 抄送机关адресат-организация копий документов
- •16. 印发机关和印发日期Орган публикации и дата публикации
- •2.3. Этикет делового письма
- •2.4. Типичные ошибки при составлении делового письма (на русском и китайском материале)
- •Структурные ошибки
- •2.5. Письма-поздравления
- •Заключение
- •Список литературы
2.5. Письма-поздравления
В русском языкознании существуют различные подходы к определению понятия «жанр текста». После появления известной работы М. М. Бахтина понятие жанра начинает применяться к самым разным формам текстов [Бахтин, 1953]. Неоднозначность данного понятия закрепляется в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, где жанр определяется, с одной стороны как род, разновидность произведений в составе художественной литературы, с другой стороны, как род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления [Ахманова, 2007]. Более поздние издания словарей лингвистических терминов определяют жанр как тип текстов, отражающих исторически сложившуюся модель духовной деятельности людей [Матвеева, 2010]. Как отмечают многие исследователи, проблематика жанров до сих пор является неизученной.
В деловой коммуникации есть особый вид текстов, для которых нет жестких принципов оформления. Они варьируются и по форме, и по содержанию. Причем эти тексты актуальны для установления контакта и поддержания межличностных связей. Речь идет об этикетных письмах. Одним из них является поздравление, которое, несмотря на широту использования, до сих пор остается мало исследованным.
Поздравление – это один из жанров официально-делового стиля общения, имеющий стандартизированную форму отражения, вариативные стилистические и лексические средства языка, которые опираются на средства официально-делового стиля в соответствующей сфере и ситуации общения. Как и другие речевые жанры, поздравление имеет несколько присущих ему признаков: имеет трехчастную структуру, носит официальный характер, содержит похвалу. «В пожеланиях заложено побуждение быть достойным похвалы, соответствовать созданному образу, стремиться к совершенству и достижениям». Поэтому тексты поздравления «могут завершаться прямым призывом, но не к конкретным действиям, а вообще к добрым и правильным делам» [Анисимова]. Также при анализе текстов поздравлений необходимо учитывать особенности языковой личности адресанта, ведь она несет в себе, с одной стороны, «типичные черты своего народа, культуры, а с другой стороны – личный опыт знаний, мнений, предпочтений, оценок, отношений». [Формановская,1998]. При выражении поздравления учитывается и «социальный статус адресата, возраст, социальная роль, характер взаимоотношений – все это отражается на лингвистическом уровне текстов поздравлений» [Немчинова].
В данной работе для нас наибольший интерес представляет речевой этикет в поздравлениях, который словесно выражает манеру поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения добросердечного отношения к людям.
Современные исследователи жанра поздравления И.П. Лапинская и Т.С. Карачун отмечают, что «смысловая близость поводов для поздравления и нормативность социально-коммуникативных жанров речи привели к тому, что структура поздравлений и языковые формы выражения каждого из компонентов текста приблизились к клишированным» [Лапинская, Карачун, Попова 2000]. Действительно, когда человек пишет поздравление, он использует устойчивые готовые выражения, структуру поздравления, отложившиеся в языковом сознании. Однако каждый раз автор производит выбор языковых средств, подбирает для поздравления красивые добрые слова, отражающие положительные эмоции, добавляет свое индивидуальное, ориентированное на взаимоотношения с адресатом. В этом кроется причина эмоциональности поздравлений, на что указывают исследователи жанра. В частности, Т.П. Сухотерина отмечает «высокую эмоциональность поздравлений – ярко выраженный акцент на чувствах и их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков» [Сухотерина, 2007].
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что функционирование поздравления сопровождается, с одной стороны, соблюдением определенных стандартов, следованием шаблону, уже сложившемуся эталону, с другой – стремлением к непосредственности, непринужденности, естественности, раскованности, индивидуальности, что находит выражение в подборе адресантом языковых средств.
Мы рассмотрим вопросы дефиниции жанра поздравления. Выявляются основные жанровые особенности поздравления, обусловленные правилами письменной коммуникации в рамках официально-делового дискурса, а также анализируются те языковые средства, которые реализуют данные жанровые особенности в русском и китайском языке, отражая ментальные особенности русскогого и китайского национального сознания.
Современные словари дают схожие определения слова «поздравление». Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова определяет поздравление как «письменное или устное приветствие по какому-л. радостному, приятному и т.п. случаю». В Толковом словаре русского языка Ефремовой поздравление рассматривается как «текст, содержащий приветствие по случаю чего-л. радостного, приятного (дня рождения, юбилея и т.п.)». В Толковом словаре Ушакова поздравление – «это приветствие, письмо, содержащее приветственный текст по какому-н. «Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях» Сергей Кабашо,Ирина Асфандиярова определяют письмо-поздравление как служебное письмо, составляемое в торжественных случах, связанных со значительными событиями в положении должностного лица, организации, учреждения, предприятия.
Китайские словари определяют поздравление как служебное письмо, составляемое в торжественных случаях, связанных со значительными событиями в положении должностного лица, организации, учреждения, предприятия. В книге «Современное китайское прикладное письмо» сообщается, что письмо-поздравление понимается как совокупность поздравительных писем. Оно ведет свое происхождение от жанра поздравления Древного Китая. Теперь письмо-поздравление представляет собой специальное письмо, которое используют организации, учреждения, предприятия и частные лица для выражения поздравления. Письмо-поздравление как общеупотребительная форма означает поздравление, похвалу достижениям адресата, иногда и приветствие.
Таким образом, при определении поздравления встречаются следующие понятия: сведения, текст, жанр, письмо. Жанр в данном случае выступает наиболее широким определением, объединяющим все остальные понятия в качестве компонентов единого целого, определяющих его основные отличия от других жанров письменной деловой коммуникации.
В русском языке определение классификации поздравления невозможно без предварительной типологии праздников. Т.В. Шмелева выделяет следующие типы праздников: народные, церковные, государственные, культурные, региональные, биографические и фестивальные [Шмелева, 2000].
Поводов для поздравления в речи русского носителя языка встречается довольно много, назовем наиболее типичные и частотные. Первая группа по частотности — поздравление с праздником. Это связано с традиционностью, с устойчивостью данных событий в истории, определенной культурой. Новый год — начало перемен, мечты о новых достижениях; День защитника Отечества (23 февраля) — день мужчин; Международный женский день (8 Марта) — день женщин и день календарного наступления весны; День солидарности трудящихся (1 Мая) — наступление фактической весны, начало цветения, «раздевания»; День Победы (9 Мая) — день национальной гордости. Следующая группа общегосударственных праздников, отраженная, как правило, в текстах официальных поздравлений, — это профессиональные праздники.
Среди общегосударственных праздников с недавнего времени выделилась группа религиозных: Рождество; Пасха; Крещение и др.
Следующую тематическую группу можно обозначить как личностную. В нее входят поздравления с частными праздниками, событиями, касающимися либо определенной группы лиц, либо одного индивида. Праздники являются древнейшими и одними из важнейших проявлений традиционной культуры того или иного народа, формирующейся в течение веков и тысячелетий. Как правило, такие праздники практически не изменялись с течением времени и сохраняли свои традиции празднования:
Народные праздники:
• 农历正月初一新 年(春节) – Начало месяца по лунному календарю – Новый год (Праздник Весны);
•农 历儿月十五 – 中秋节 – 15 сентября по лунному календарю – Праздник Луны, Праздник середины осени или урожая;
•农历腊月二十九 或三是除夕 – 29-30 декабря по лунному календарю – канун Нового года;
• 农历正月十五– 元宵节 – Праздник в ночь на 16-е января по лунному календарю, Праздник Фонарей;
•农历七月初七 – 七夕节 (中国情人节) – 7 июля по лунному календарю – Праздник седьмой ночи (Китайский день влюбленных);
• 二月二龙抬头 – Праздник Дракона.
Профессиональные праздники:
•9月10 日 – 教师节; 10 сентября – День учителя;
• 5月的第二个星期日 – 母亲节 – Второе воскресенье мая – День матери;
• 5月4日 – 青年节 – 4 мая – Праздник молодежи.
Государственные праздники:
• 1月1日-元旦 – 1 января – первый день нового года;
•7月1日 – 中国共产党成立纪念日 – 1 июля – День образования Коммунистической партии Китая;
•8月1日 – 建军节 – 1 августа – День Народно-освободительной армии Китая;
•10 月1日 – 国庆节 – 1 октября – Национальный праздник.
Необходимо особо отметить социальную многофункциональность праздника: торжественное обновление жизни, коммуникативную и регулятивную роль, эмоционально-психологическую и нравственно-воспитательную функции. Как явление культуры, праздник обладает своими признаками, к числу которых относятся «праздничное время», «праздничное настроение», «праздничная ситуация» и т.д. [Арнольдов, 1993].
В Китае праздники отчетливо отображают основные черты традиционной общественной организации китайцев. Разрыв между семейной и публичной жизнью наложил глубокий отпечаток на китайскую культуру. В жизни китайцев годовой цикл праздников тесно связан с естественной сменой сезонов, движением небесных светил. Жизнь природы сходится с жизнью общества, а праздники выступают как важнейшая связующая нить между социальным и природным и как высшая санкция культуры [Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии, 1989]. Как известно, в Китае действует лунный календарь, поэтому многие праздники определяются по датам лунного календаря. Исходя из этого, праздники могут быть классифицированы как народные, государственные, профессиональные.
Международные праздники, отмечаемые по всему миру:
• 3月8日 – 国际妇女节 – 8 марта – Международный женский день;
• 5月 1日 – 国际劳动节 – 1 мая – Международный день труда;
•6月1日 – 国际儿童节 – 1 июня – Международный день защиты детей;
•12月25日 – 圣诞节 – 25 декабря – Рождество, относятся к особому классу.
Как видно из представленной выше классификации праздников, многие из них являются международными и отмечаются как в России, так и в Китае. Большое количество праздников – народные, связанные с почитанием предков и с историческими событиями. В группе государственных праздников мы видим в основном праздники, связанные с правящей Коммунистической партией страны, и самая маленькая по количеству праздников– это группа профессиональных праздников, что подчеркивает необязательность «чествования» каждой профессии, как это принято, например, в России.
Так, Международный женский день 8 марта, Первомай и День образования КНР – 1 октября отмечаются официально в Китае [Горбачев, 1994].
По названиям китайских праздников сложно определить, что это за праздник. Необходимо знать историю происхождения данного праздника, его традицию празднования и, главное, понимать значение этого праздника в жизни китайцев. Само понимание праздника специфично. Если, например, в России День поминовения усопших не является праздником, то в Китае этот же день является праздником и будет отмечаться согласно древним традициям. Новый год в России наступает 1 января (середина зимы), то есть это фиксированная календарная дата, а Новый год в Китае наступает по лунному календарю и считается Праздником весны (春节), поэтому дата Нового года меняется из года в год. То же самое происходит и с китайскими днями рождения, где день рождения каждый год приходится на разные даты. В России день рождения – фиксированный праздник, который будет отмечаться каждый год в один и тот же календарный день.
Такие различия связаны, прежде всего, с культурными особенностями той или иной страны, с традициями празднования того или иного праздника.
Таким образом, тематически поздравления в русском языке подразделяются на общегосударственные, профессиональные, религиозные и личностные (среди которых выделяются фазисные). В китайской культуре праздники делятся на народные, государственные и профессиональные. По тематике поздравления в китайском языке бывают:
1. Письмо-поздравление начальником подчиненного. Это может быть поздравление с праздником, может быть поздравление по случаю награждения адресата.
2.Письмо-поздравление подчиненным начальника. Такое письмо обычно составляется для поздравления адресата в связи с успешым завершением важной работы.
3 Письмо-поздравление между параллельными организациями. В таком письме обычно поздравляют с достигнутым успехом и выражают надежду на продолжение сотрудничества.
4.Письмо-поздравление между двумя старанами. Такое письмо составляется по случаю вступления лидера на пост или для торжественного праздника.
5.Письмо-поздравление личное: День рождения, свадьба.
В китайской культуре поздравлений очень популярна фразеологическая форма. Все эти фразеологизмы в китайском языке состоят из четырёх иероглифов. Например祝您龙年吉祥!万事如意!幸福安康! Желаю Вам счастливого года дракона! Исполнения всех желаний! Счастья, благополучия и здоровья! Радости, веселого праздника,节日快乐,开开心心.
新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! С новым 2012 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века! Здоровья 身体健康
身 体 健 康! Крепкого здоровья! Семейных радостей 合家欢, всего наилучшего万事如意, Чтобы все желания осуществились心想事成успехов в работе 工作顺利, богатства财源广进 恭喜发财
Письмо-поздравление – письмо, составляемое в торжественных случаях: праздник (Новый год, Восьмое марта и др.), значительное событие в жизни лица или организации (вручение награды, юбилей, присуждение почетного, научного звания, степени, избрание в какой-либо орган и др.), событие в частной жизни. Письма-поздравления обычно составляются в свободной форме, тем не менее существует и общая схема письма-поздравления: •обращение(Уважаемый..!); •поздравление; •комплиментарная часть; •пожелания (благополучия, процветания, успехов и т. п.); •заключительная этикетная фраза; •подписи. В письмах-поздравлениях используются следующие ключевые фразы: Поздравляем Вас в связи с … Искренне поздравляем Вас с … Примите наши искренние поздравления в связи с … Сердечно поздравляем Вас с ….
Примеры писем-поздравлений в китайском языке:
• Заголовок. Заголовок состоит из названия жанра документа, (письмо-поздравление). Слово письмо-поздравление расположено в первом строчке в середине. Иногда после этого слова указаны адресат, адресату или по случаю чего. В письме-поздравлении между личными лицами заголовок не нужен.
• Обрашение. В начале строчки расположено обрашение. Если адресат – личное лицо, тогда после фамилии и имени нужно писать этикетное обращение, например, товарищ.
•Основной текст. В основном тексте есть следующие элементы. Во-перых, надо писать, в каком положении или в какой ситуации адресат достигнул успехов. Во-вторых, надо коротко описать, какие достижения и в какой сфере у него есть, проанализировать субъективные и объективные причины получения награждения. В-третьих, надо выразить поздравление. Нужно описать свое поздравительное настроение и от души поздравить и пожелать.
•Заключение. В заключении употребляется этикетное слово с уважением и пожелание желаю вам
Подпись. Подпись включает наименование организации адресанта, фамилию, имя адресанта и дату.
В деловой коммуникации есть особенный вид текстов, для которых нет жестких принципов оформления. Они варьируются и по форме, и по содержанию, причем эти тексты актуальны для установления контакта и подержания межличностной связи.
Письмо-поздравление как речевой жанр обладает национальной спецификой. В поздравлениях отражено мировоззрение и психология народа, его богатый и жизненный опыт, неповторимость традиций и обычаев.
Письма-поздравления бывают разными по разным поводам. Наиболее типичным поводом является праздник. Давайте рассмотрим, с какими праздниками поздравляют люди в деловой коммуникации.
Международные праздники отмечают как в России, так и в Китае. Например, Новый год, 8 марта, 1 мая. Это отражается в том, что общенациональный праздник допускает взаимные поздравления. Другим словом, общность повода оказывается настолько высокой, что оба участника имеют право претендовать как на роль адресанта, так и на роль адресата. В русском и в китайском лингвокультурных контекстах более распространены поздравления, привязанные к менее персональными событиями.
Нельзя не отметить, что в Китае с такими торжественными праздниками, как Новый год, своих подчиненных обычно поздравляет руководитель. А в России руководители могут поздравить с Новым годом и своих подчиненных, и партнеров. Если вы не получите поздравление от китайских партнеров, это не значит, что китайские коллеги не надеются поддерживать сотрудничество и партнерские отношения с вами.
Русские отмечают религиозные праздники. Христианство сыграло важную роль в русской культуре. В отличие от русской, в китайской национальной культуре отсутствует единая религия. За 5000-летнюю историю традиции и обычаи передаются из поколения в поколение. Китайцы ценят свою культуру и гордятся ей. Поэтому традиционные праздники имеют важное значение. Среди их праздник весны, праздник Юаньсяо, Праздник Луны. В эти праздники все члены семьи собираются вместе отмечать их. Это говорит о том, что семья – самое драгоценное явление в глазах китайцев.
Различия обнаруживаются в количестве профессиональных праздников. В России приятно подчеркивать каждую профессию, а в Китае слишком мало профессиональных праздников. Из известных в Китае только день учителя и день медицинского работника.
Нормы поздравления с Новым годом в русской и китайской культуре.
Из 50 русских писем-поздравлений мы нашли следующие поздравительные слова и выражения:
здоровья26
благополучия 21
выполнения плана 13
исполнения желаний 8
удачи 11
счастья 9
хорошего настроения 5
прибыли 2
мира 2
Из 50 китайских писем-поздравлений мы нашли следующие поздравительные слова:
Радости, веселого праздника,节日快乐,开开心心42
здоровья 身体健康25
земейной радости 合家欢乐18
всего наилучшего万事如意15
осуществления всех желаний心想事成9
богатства财源广进 恭喜发财 4
В китайской культуре поздравлений очень популярна фразеологическая форма. Все эти фразеологизмы в китайском языке состоят из четырёх иероглифов.
Таким образом, в каждой культуре значимость поздравлений неоспорима. И в каждой культуре поздравления отражают национально-культурные взгляды. Эти взгляды могут как идентифицироваться, так и иметь свои специфические особенности.
Выводы
Во второй главе мы изучали разнообразные классификации деловых писем в русском и китайском языках. Русские лингвисты подробно классифицируют деловые письма по разным способам: по теме, функции, композиции, форме, структуре, цели. А китайские лингвисты классифицируют по функции и по тематике. В сравнении классификаций деловых писем можно заметить, что в китайском языке классификация деловых писем не подробно включает все виды деловых писем.
Каждый документ состоит из ряда составляющих его реквизитов. При составлении деловых писем необходимо владеть реквизитами. В русском и китайском языке реквизиты отличаются.
Из-за разницы в двух языках бывают структурные, синтаксические и морфологические ошибки в составлении деловых писем. Мы на примерах показали ошибки, на которые следует обратить внимание.
Письмо-поздравление как особенный жанр в деловой коммуникации не только обладает спецификой делового стиля, но и особенностями разговорного стиля – эмоциональностью и оценкой.
