Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
namefix-14.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
162.63 Кб
Скачать

2.4. Типичные ошибки при составлении делового письма (на русском и китайском материале)

Данный параграф рассматривает типичные ошибки, которые мы часто встречаем в русских и китайских деловых письмах. По словам Владимира Путина, отношение между Россией и Китаем находится на беспрецедентно высоком уровне. В процессе углубления сотрудничества двух стран деловые письма как наиболее часто используемый способ играют активную роль.

Эти ошибки можно разделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические.

Структурные ошибки

Неверное построение делового письма и несоразмерное положение его частей является главной причиной структурных ошибок. Для обеспечения стаданртности и четкости деловых писем каждый реквизит должен занимать определенное место в логической структуре делового письма и не совпадать с другим ревизитом.

1. В российских документах в верхнем левом углу бумаги находятся данные организации, включая название организации, юридический адрес, телефон, банковские реквизиты и так далее. В Китае эта часть необязательна для официальных служебных писем, используется в коммерческих письмах, располагается в конце письма после подписи, даты и указания контакта.

2. В российской документации обозначения адресанта и адресата расположены в правом верхнем углу. В Kитае такая часть текста документа отсутствует. Оформление вышеуказанных двух частей, так называемые шапки, в России и в Китае значительно различаюся. В Китае нет представлении о шапке.

3. Заголовком может являться само название деловых писем (например, заявление, приглашение), оно располагается посередине строки (эта норма одинакова и в России, и в Китае).

4.В российских документах обращение располагается посередине, и пишется с большой буквы. После обращений ставится восклицательный знак или запятая. В китайских обращение пишут с красной строки, после обращений ставится двоеточие.

5. В той и другой стране дата и подпись располагаются в конце текста, но в России дата и подпись размещаются на одном уровне: дата слева, подпись – справа, а в Китае дата на следующей строчке, подпись находится ниже.

Таким образом, чтобы избежать структурных ошибок, надо соблюдать порядок оформления деловых писем. Тем более, при межкультурной коммуникации необходимо учитывать различие в структуре деловых писем.

В деловых письмах распространены и синтаксические ошибки:

1. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. Например, из предложения Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию непонятно, расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года? По-видимому, это предложение должно быть составлено в следующем виде: Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года 这是有效的提高产量的措施。Это эффективный повышающий производство способ. Определяющее существительное придлагательное долно прямо перед ним. Это эффективный способ повышения производства.

2. Неправильное использование предлогов – такая ошибка встречается и в русском, и в китайском языках. Например, отчёт по работе, доклад по итогам вместо отчёт о работе, доклад об итогах, совещание об улучшении работы вместо совещание, посвященное улучшению работы.

3. Неправильное употребление падежных форм имен существительных (характерно для русского языка). Например, после слова «согласно» ошибочно употребляют родительный падеж, вместо верного дательного: согласно вашей просьбы, согласно приказа, согласно решения – ошибочно, правильно – согласно Вашей просьбе, согласно приказу, согласно решению. В китайском языке нет подежа. Поэтому такая ошибка в китайском языке отсутствует.

Морфологические ошибки.

Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных.

Следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

Лексические ошибки.

1. Неправильное использование слов и терминов. Например: Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению. Под словом "свидетели" адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа.

2. Неуместное или неоправданное использование иностранных слов.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Например:  Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

3. Тавтология. Смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание. 《普通高等学校学生管理规定》是我们管理学生的依据和准绳教育部出台了新的《普通高等学校学生管理规定》。为此我们组织师生认真学习了《普通高等学校学生管理规定》 правила управления студентов ВУЗа" является основой и критерием управления студентов, Министерство образования издало новые "правила управления студентов ВУЗа". Поэтому мы организуем преподавателей и студентов серьезно изучить "правила управления студентов ВУЗа"

4.Ошибки в употреблении слов-синонимов. Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. В то же время оно не имеет присущего слову требования значения норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать: требования к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Нельзя сказать "запрос к качеству продукции".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]