- •Деловые письма в ??? уточнить!!!
- •Оглавление
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи 7
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля 52
- •Глава 1. Стилевое расслоение речи
- •1.1.Изучение стиля в русистике
- •1.2. О пяти стилях в китайском языке
- •1.3.Особенности официально-делового стиля
- •1.3.1. Русская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Подстили официально-делового стиля речи
- •1.3.2. Китайская речь
- •Лексические особенности
- •Морфологические особенности
- •Синтаксические особенности
- •Жанры официально-делового стиля в китайском языке
- •Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
- •2. 1. Классификация деловых писем
- •2.1.1. Русское делопроизводство
- •2.1.2. Китайское делопроизводство
- •2. 2. Реквизиты документов
- •2.2.1. Реквизиты документов в русском языке
- •2.2.2. Реквизиты документов в китайском языке
- •3. 紧急程度Степень срочности
- •13 附注примечание
- •15. 抄送机关адресат-организация копий документов
- •16. 印发机关和印发日期Орган публикации и дата публикации
- •2.3. Этикет делового письма
- •2.4. Типичные ошибки при составлении делового письма (на русском и китайском материале)
- •Структурные ошибки
- •2.5. Письма-поздравления
- •Заключение
- •Список литературы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ПСИХОЛОГИИ
КАФЕДРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
ДОПУСКАЮ К ЗАЩИТЕ
Зав. кафедрой современного русского языка
______________________Л. Н. Храмцова
___ _________ 2015 г.
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
Деловые письма в ??? уточнить!!!
Выполнил студент группы 2602
Цинь Паньпань
Направление подготовки: 45.04.01 Филология
Магистерская программа: Русский язык как иностранный
Форма обучения: очная
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент О. А. Маркасова
Новосибирск 2015
Оглавление
Глава 1. Стилевое расслоение речи 7
1.1.Изучение стиля в русистике 11
1.2. О пяти стилях в китайском языке 13
1.3.Особенности официально-делового стиля 18
1.3.1. Русская речь 18
Лексические особенности 21
Морфологические особенности 22
Синтаксические особенности 24
Подстили официально-делового стиля речи 26
1.3.2. Китайская речь 28
Лексические особенности 31
Морфологические особенности 34
Синтаксические особенности 35
Жанры официально-делового стиля в китайском языке 45
Синтаксические особенности официально-делового стиля 49
Выводы 50
Глава 2. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля 52
2. 1. Классификация деловых писем 52
2.1.1. Русское делопроизводство 52
2.1.2. Китайское делопроизводство 58
Этот способ классификации просто по форме выбирает и переставляет документ. Это классификация лежит в основе понятия «прикладной документ» в узком значении. 61
Чуо Чаньмин предлагает разделить прикладной документ на 10 видов: 61
2. 2. Реквизиты документов 63
2.2.1. Реквизиты документов в русском языке 63
УТВЕРЖДАЮ 72
Генеральный директор 72
УТВЕРЖДАЮ 72
Генеральный директор 72
УТВЕРЖДЕН 73
Личная подпись 01.03.2007 74
СОГЛАСОВАНО 82
Ректор Финансовой академии 83
СОГЛАСОВАНО 83
Письмо Российской академии медицинских наук 83
2.2.2. Реквизиты документов в китайском языке 88
3. 紧急程度Степень срочности 90
5. 发文字号Номер документов 91
6. 签发人Адресант 91
8. 主送机关главный адресат – организация 92
9. 公文正文Основной текст 92
10. 附件Приложение 92
12.1. 单一发文印章 92
12.2. 联合行文印章 92
13 附注примечание 93
15. 抄送机关адресат-организация копий документов 93
16. 印发机关和印发日期Орган публикации и дата публикации 94
版记中的反线красные линии 94
2.3. Этикет делового письма 97
Приветствие 112
2.4. Типичные ошибки при составлении делового письма (на русском и китайском материале) 117
Структурные ошибки 117
2.5. Письма-поздравления 123
Народные праздники: 130
Профессиональные праздники: 131
Государственные праздники: 131
Выводы 140
Заключение 142
Список литературы 145
Объектом исследования стали деловые письма на русском и китайском языках.
Предметом рассмотрения стали особенности семантики и структуры таких писем.
Актуальность работы видится нам в том, что сегодня интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях. Этот факт вызвал острую необходимость рассмотрения делового общения. Особое внимание уделяется одному из важнейших жанров в деловом мире – деловому письму. Сравнение структуры и семантики деловых писем двух стран помогает нам правильно и грамотно создавать деловое письмо на неродном языке.
Новизна работы определяется, во-первых, сопоставительным подходом к материалу; во-вторых, предпринята попытка разработать методические рекомендации по написанию деловых писем для китайских бизнес-партнеров.
Для достижения цели, поставленной в начале исследования, – описать особенности деловых писем в китайском и русском языках – было необходимо решить ряд задач:
– определить место и языковые черты официально-делового стиля в совокупности стилей русской и китайской речи;
– описать структурно-семантические особенности деловых текстов в двух сопоставляемых языках (реквизитная база, набор клише);
– представить классификации деловых писем как особого жанра деловых текстов;
– выявить особый статус поздравительных писем в корпусе деловой переписки;
– разработать методические рекомендации для курса «Бизнес-язык» для китайских учащихся.
Для проведения исследования было необходимо обратиться к научной литературе, в которой содержится информация об официально-деловом стиле, в частности – о деловой переписке. Теоретической базой исследования стали труды российских и китайских лингвистов. Список литературы насчитывает более 70 источников.
Материалом практического исследования стали письма, опубликованные в специальной литературе, а также «живой» языковой материал из разных источников (деловые письма, опубликованные в средствах массовой информации и на сайтах). Проанализировано около двухсот контекстов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстный анализ и пр. Комплексное применение методов позволила реализовать сопоставительную методику.
Именно выход на методические разработки обусловливает теоретическую и практическую ценность работы. Мы считаем, что русисты и китаисты могут дополнить учебную литературу сведениями по сопоставительной лингвистике и стилистике двух языков. Собранный материал может включаться в методические пособия.
Апробация работы осуществлялась на четырех научно-практических конференциях в 2014-2015 годах в НГПУ и СГУПСе. Материалы работы опубликованы в сборнике «Молодежь XXI века», сдана статья в сборник «Молодая филология».
В структуре работы отражаются этапы решения задач.
В первой главе исследования представлены лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля в русском языке в сравнении с китайским. Вторая часть первой главы посвящена классификации деловых писем.
Во второй главе классифицируются деловые письма на основании разных признаков.
В конце работы показаны типичные ошибки при составлении делового письма на русском и китайском материале и даны рекомендации.
