Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

8*. Преобразуйте простые предложения в сложные.

  1. Było upalnie. Nie było czym oddychać.

  2. Pisz wyraźnie! Chciałbym zrozumieć twój list.

  3. Po zajęciach poszliśmy do kawiarni na kawę.

  4. Świeci słońce. Pada ulewny deszcz.

  5. Dawniej była na tym miejscu pustynia. Teraz jest piękne osiedle.

  6. Przydarzyło nam się wiele w podróży. Opowiadaliśmy o tym.

  7. Starał się coraz więcej. Miał mniej sukcesów.

  8. Lekarze zrobili wszystko, co tylko było możliwe. Pacjent umarł.

  9. Kraków jest dla Polski najważniejszym miastem. Rzym dla Europy jest najważniejszym miastem.

9*. Дополните сложные предложения союзами.

  1. Wyszedł z domu, … odetchnąć świeżym powietrzem.

  2. Mówił, … mi pomoże.

  3. Nie można wyjść z domu, … pada ulewny deszcz.

  4. Miał wrogów, … któż ich nie ma!

  5. … miał odpowiednie wykształcenie, mógłby dostać dobrą pracę.

  6. … wracali ze spaceru, zaczynało się ściemniać.

  7. Spóźnia się na pociąg, … za późno wyszła z domu.

  8. Bardzo rzadko jest w domu, … dużo pracuje.

  9. Okazało się, … rozwiązałem poprawnie zadanie.

  10. Budził się, … znów zasnąć.

  11. Nie znosiła, … ją ośmieszano.

  12. Było ciemno, … wróciłem do domu.

  13. Nie mam ochoty tańczyć, … chętnie porozmawiam z tobą.

4. Пунктуация

4.1. Общая характеристика польской пунктуации

Знаки препинания несут информацию об отношениях ме­жду членами предложения и целыми предложениями, а также отражают некоторые интонационные и ритмические особенно­сти речевых сообщений. Чаще всего, однако, знаки препинания в письменном тексте выступают как дополнительные средства, которые наслаиваются на грамматические и лексические формы. Так, в высказывании Ruchy wojsk angielskich utrudniała party­zantka, w której brali udział Murzyni i Indianie – ‘Перемеще­нию английских войск мешали партизанские отряды, которые состояли из негров и индейцев’ запятая сигнализирует начало нового простого предложения, хотя об этом сообщает уже союз w której. Если бы (для эксперимента) мы выбросили из предло­жения запятую, изменилось бы только его графическое оформ­ление, но его смысл ничуть бы не пострадал. Но попробуйте выбросить из предложения союз – Ruchy wojsk angielskich ut­rudniała partyzantka, brali udział Murzyni i Indianie – вы види­те, что предложение меняется – оно становится менее однознач­ным. Неслучайно знаки препинания появляются в славянских письменных текстах довольно поздно – только в XV в.

Пунктуационные знаки как дополнительные, а значит, в какой-то степени избыточные элементы письменного текста вы­полняют, однако, весьма важные коммуникативные функции: они предназначены для сохранения информации в тех случаях, когда какая-то ее часть может «потеряться», что грозит непони­манием или недопониманием сообщения. Таким образом, знаки препинания – своего рода сигнал, что автор сообщения и его ад­ресат не знакомы друг другу. Именно поэтому знаки препинания так важны в текстах массовой коммуникативни и разного рода документах. Напротив, в художественной литературе, и особен­но в поэзии, которая рассчитана на более близкий, интимный контакт с читателем (а иногда читатель вообще не принимается во внимание, ведь поэзия в значительной степени эгоцентрич­на), допускается индивидуальное, авторское оформление текста, иногда – конфликт с пунктуационной нормой. Так, в произведе­ниях известного современного польского писателя В. Терлецкого вообще отсутствует деление на абзацы, его роман “Drabina Jakuba” – это один абзац объемом 300 страниц. Из многих текстов современной польской поэзии исчезли пунктуационные знаки, ср. стихотворение С. Гроховяка “Kogo”:Moja biedna zmęczona Jest piękna Ma tyle słów i czerwonych kaktusów I dźwiga się powoli Starzej Dwudziestotrzyletnia Ona głowa głowo głowo Jeszcze musisz ponosić latami Ten żałosny archipelag gwiazd Dla bardzo mało

Kogo.

Принципы расстановки знаков препинания различаются не только в отдельных стилях, но и в отдельных языках. Так, русские или французские пунктуационные нормы имеют более жесткий, категоричный характер по сравнению с польскими. Польская система пунктуации выглядит довольно демократич­ной и в многочисленных случаях оставляет пишущему возмож­ность выбора той или иной версии графического оформления текста.

Часть правил польской пунктуации имеет универсальный характер, т.е. включает такие требования, которые встречаются и в других языках, например, разделение запятой простых пред­ложений в составе сложного. Однако некоторые пунктуационные правила в польском и русском языках различаются. Польской графике свойственна тенденция к экономии знаков препинания: автор письменного текста должен стремиться к тому, чтобы знаки препинания, с одной стороны, выполняли свою коммуникатив­ную функцию, с другой стороны, своим количеством не отвле­кали внимания адресата.

Далее будут описаны важнейшие особенности польской пунктуации – в сравнении с русской.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]