Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

2.13. Синтаксические конструкции с отглагольными существительными (девербативами)

Девербатив – это созданное на базе глагола существитель­ное со значением действия, состояния, процесса, отношения. Ина­че говоря, девербативы имеют лексическое значение, характер­ное для глаголов, а грамматическое значение, характерное для существительных. Правда, в польском языке, в отличие от рус­ского, девербативы сохраняют и некоторые глагольные грамма­тические признаки, например, возвратность, ср.: upominać się – upominanie się; zbliżać się – zbliżanie się; podrapać się – podra­panie się; zachwycać się – zachwycanie się и т.д.

Только в немногочисленных случаях польской конструк­ции с девербативом соответствует аналогичная по структуре рус­ская конструкция (хотя даже в таких случаях существительное может отличаться некоторыми грамматическими признаками), ср.: Zbliżеnie się wieczoru zaczynało ją wzruszać – ‘Наступление вечера начинало её волновать’; Lubiły... go słuchać, zwłaszcza po długim niewidzeniu (T. Breza) – ‘Они любили слушать его, особенно после долгой разлуки’; Było już po przyjęciu – ‘Прием закончился’.

Чаще русские соответствия польским девербативам отли­чаются своими грамматическими свойствами.

1) Польскому девербативу соответствует инфинитив, ко­торый обычно сопровождается значением цели, предназначения действия, например:

Zmuszono mnie do pozostania na kolacji (S. Żeromski Меня заставили остаться на ужине.

Ona wycofała się do siebie z zamiarem położenia się wcześ­nie spać (M. Kuncewiczowa) – Она ушла к себе, чтобы раньше лечь спать.

Wyraziła chęć potańczenia (S. DygatОна сказала, что хочет танцевать /выразила желание потанцевать.

I kto, nierozumny, wydał rozkaz strzelania? (J. KrzysztońИ кто это, не подумав, приказал стрелять?

В таких конструкциях девербатив, как правило, зависит от главного компонента с модальным значением, например: zmus­zono do pozostania, zamiar położenia się, chęć potańczenia, roz­kaz strzelania, umożliwiono dostanie się, możliwość zobaczenia się, zwyczaj nieczytania, propozycja rozegrania, marzyć o zosta­niu, prawo do zadawania pytań, dość zajmowania się и т.д.

2) Польскому простому предложению с девербативом со­ответствует русское сложное предложение:

  • придаточная часть со значением цели, например: Usiłował nakłonić ją do wstania (A. Kuśniewicz‘Он пробовал угово­рить ее, чтобы она встала’; Skłoniły Teofila do zrobienia tego, co zrobił (T. Parnicki‘Они уговорили Теофила, чтобы он сделал то, что он сделал’;

  • придаточная часть со значением времени, например: Bie­gliśmy... aż do wyschnięcia (T. Nowak‘Мы бежали, пока не высохли’; Po dwumiesięcznym niewidzeniu na nowo od­krywaliśmy siebie – ‘После двухмесячной разлуки мы заново открывали друг друга’; Przy kupnie sanek trzeba zwrócić uwagę, by były mocne i miały jednakowe wygięcie obu połoz – ‘Если вы покупаете санки, надо обратить внимание, чтобы они были крепкие и чтобы их полозья были одинаково вы­гнуты’;

  • придаточная часть со значением объекта, например: Obawiają się oni nastania nowego totalitaryzmu ("Polityka") – ‘Они бо­ятся, что настанет новый тоталитаризм’.

3) Польскому простому предложению с девербативом со­ответствует русское сложное предложение, придаточная часть которого включает инфинитив, например:

W listach nie prosił nawet o widzenie się (S. Żeromski) – В письмах он не просил даже о том, чтобы встретиться.

Przed pójściem spać Henryk jeszcze długą chwilę nie poz­walał odciągnąć się od okna (S. Dygat) – Перед тем, как пойти спать, Генрик еще долго стоял возле окна.

Na śliskiej, pochyłej powierzchni szamotanie groziło ześliz­nięciem się w wodę (K. Bunsch) – На скользкой, наклоненной по­верхности толкотня грозила тем, что они могли поскользнуться и упасть в воду.

4) Польскому девербативу в русском языке соответствует деепричастие (в отрицательных конструкциях), например: Po­wiedział bez zastanowienia – ‘Сказал не подумав’; Wszedł do pokoju bez zapytania – ‘Он вошел в комнату не спрашивая’.

Девербатив широко распространен в форме род.пад. с предлогом do. Можно выделить несколько типов синтаксических конструкций с этим членом:

  • конструкции типа существительное + nie do + девербатив, например: Bonaparte uważał go za człowieka nie do zastąpie­nia (M. Brandys‘Бонапарт считал его незаменимым чело­веком’; Pоstawili warunki nie do przyjęcia – ‘Они поставили условия, которые нельзя было принять’; To jest rzecz nie do pomyślenia – ‘Это невозможная вещь’;

  • конструкции типа глагол (обычно być) + nie do + деверба­тив, например: Była, niestety, nie do odczytania (A. Kuśnie­wicz‘Ее, к сожалению, нельзя было прочесть’; Uczucie ciężkiego, nieruchomego wzroku stawało się nie do zniesienia (S. Lem‘Ощущение тяжелого, неподвижного взгляда дела­лось невыносимым’; Upał był nie do wytrzymania (J. Andrze­jewski‘Жара была невероятная’;

  • конструкции типа глагол + do + девербатив со значением возможности, например: Tam jest do wzięcia tylko nafta (J. Hen‘Там можно взять только нефть’. Значительную часть сочетаний этого типа составляют конструкции с глаго­лом dać, например: Wymownym ruchem dłoni dał wartowni­kowi do zrozumienia, że się bardzo spieszy (J. Andrzejewski‘Выразительным жестом ладони он дал сторожу понять, что очень спешит’. Глагол dać в подобных выражениях имеет значение ‘сделать возможным’. Иногда в подобных случаях выражается значение цели, например: Dam panu do przeczy­tania (T. Hołuj‘Я Вам дам, чтобы вы прочитали’; Rady nie są więc przeciwko rządowi, są do pomocy ("Polityka") ‘Со­веты, таким образом, направлены не против правительства, а в помощь ему’. Встречаются и подобного типа высказывания со значением намерения, например: Ma coś do zrobienia na tym świecie (R. Bratny‘Он хотел бы что-нибудь сделать на этом свете’; Dziewczyna kolegi ma do sprzedania biżuterię ‘Девушка товарища хочет продать свою бижутерию’; Z Mos­kwy nikt już do Kabulu nie podróżował. Szóstego lutego byłem jedynym pasażerem do odprawy ("Polityka") ‘Из Мо­сквы в Кабул уже никто не путешествовал. Шестого февраля я был единственным пассажиром, который направлялся туда’;

  • конструкции типа частица nie + глагол + do + девербатив со значением возможности, например: Sytuacja taka nie jest do pomyślenia ‘Такая ситуация невозможна’; Ta książka nie jest do przeczytania. Ta książka jest do odkrycia (E. Stachu­ra) – ‘Эту книга нельзя прочитать. Эту книгу можно лишь открыть’;

  • конструкции типа существительное + do + девербатив со значением возможности или необходимости, например: Pisać nie potrafię, niewiele mam słów do zostawienia (J. Krzysztoń ‘Писать я не умею, мало у меня слов, которые я мог бы оста­вить другим’; Jestem w tym wieku, kiedy nie ma czasu do stracenia ‘Я в таком возрасте, когда нет времени, которое можно было бы тратить’; Ciągle miała mnóstwo spraw do za­łatwienia (J. Andrzejewski‘У нее всегда было много дел’;

  • конструкции типа mieć + do + девербатив со значением воз­можности или необходимости, например: Mam z nim do po­gadania (A. Kuśniewicz‘Я должен с ним поговорить’; To na razie wszystko, co mam do zakomunikowania (J. Andrzejew­ski‘Это пока все, что я должен сообщить’; Oni mają najmniej do stracenia (“Polityka”) ‘Они могут потерять мень­ше всех’;

  • конструкции типа прилагательное + do + девербатив, на­пример: Ta kobieta jest trudna do zdobycia – ‘Эту женщину тяжело соблазнить’; Uważam te bariery za możliwe do prze­zwyciężenia ‘Я считаю, что эти барьеры можно преодолеть’; Stokroć lżejsza do zniesienia byłaby śmierć od pioruna (T. Par­nicki) ‘В сто раз легче была бы смерть от молнии’; Całą władzę przejęły siły niemożliwe do zaakceptowania przez ludzi wierzących – ‘Всю власть захватили те, которых верующие поддерживать не могут’;

  • конструкции типа nie mieć + отрицательное местоимение + + do + девербатив, например: Ja zresztą nie mam niczego do odkrywania (A. Kuśniewicz‘Мне, кстати, нечего открывать’; Nie było nic do zrobienia (S. Lem‘Было нечего делать’; Na razie nie mam nic do dodania (M. Brandys‘Пока мне нечего добавить’.

Некоторые сочетания, включающие девербатив с предло­гом do, имеют устойчивый характер: mieć do czynienia – ‘иметь дело с чем-л.’, być do dyspozycji – ‘быть в распоряжении кого-л.’

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]