Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

2.12. Односоставные предложения

Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они граммати­ческими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: ‘Позвонили по телефону’; ‘Автора пригласили в редакцию’; ‘Произведения классиков покупают неохотно’; ‘Президенту уже не верят’. В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в фор­ме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji), или с помощью глагола 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью анали­тической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania).

Основной формой выражения сказуемого в польском язы­ке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказыва­ния переводятся несколькими способами:

  • с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczaro­wania – ‘Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарова­ния’;

  • с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) – ‘Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана’; Dobrze gwarzyć po całod­ziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smacz­ny posiłek (K. Bunsch‘Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина’;

  • с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest mi­łość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa ‘Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву’; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu ‘Не люблю, когда заглядывают в мою биографию’;

  • с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki‘Люди де­лятся на слабых и сильных’; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul – do dziś się nosi (“Polityka”) – ‘Еще в молодости я ку­пил себе несколько рубашек – они носятся и до сегодняшнего дня’;

  • с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analityc­znej – ‘В статье обсуждается происхождение аналитической философии’;

  • с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значени­ем исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat‘Если вам скучно, то вы мо­жете уйти’; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost‘Но мы не спешим’; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński‘Ве­лели прийти, вот я и пришел’. Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński‘Если человеку 18 лет, то он молод’; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd – ‘Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты’;

  • с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się duż‘О новом президенте много из­вестно’; Tego się nie da powiedzieć – ‘Этого нельзя сказать’.

В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с части­цей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim ‘В такое утро можно только любить’, или ‘В такое утро нельзя не любить’, или ‘Такое утро – пора для любви’, или ‘В такое утро чувствуешь себя влюбленным’… Читатель может продолжить свои варианты.

Обратите внимание!

В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.:

Basia gotuje zupę – Бася готовит суп;

Zupę gotuje się na wolnym ogniu – Суп готовят на небольшом огне.

Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje – ‘Суп уже готовится’.

Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, дек­лараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! ‘Просим пассажиров соблюдать чистоту’; Zabrania się postoju przy wjeździe! – ‘Сто­янка около въезда запрещена!’

При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства:

  • неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński ‘Его едва было видно’ или ‘Он был еле виден’; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz‘Можно было услы­шать много польской речи’ или ‘Повсюду была слышна поль­ская речь’;

  • глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), на­пример: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) – ‘Жда­ли второго сына’; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniu (“Polityka”) – ‘О начале курса привыкли гово­рить как о событии’; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościoła (“Tygodnik Powszechny”) ‘На машине ездили за уборщицей и в костел’;

  • глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), на­пример: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz‘Невеселый возвращался я домой’; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) – ‘Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли’;

  • глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложе­нии), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie prze­kupiło (S. Lost‘Надо доказать, что они не подкуплены’;

  • возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj‘Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне’; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz‘Сразу сделалось грустно’.

Другой специфический для польского языка способ реа­лизации безличных предложений – использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak‘После получе­ния свидетельств нас только на несколько дней отпустили до­мой’; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj‘Его всегда слушали без пререканий и боялись’; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen‘Нас уже однажды видели рядом’.

Частично отличаются в польском и русском языках одно­составные инфинитивные предложения. Так, в польских инфини­тивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: ‘Поехать бы летом на Балатон!..’ – Poje­chać laten nad Balaton!..; ‘Выйти б замуж за миллионера!’ – Wyjść za mąż za milionera!

Инфинитивные предложения со значением приказа ‘Не курить!’, ‘Прекратить демонстрацию!’, ‘Разойтись!’, ‘А теперь – спать!’ и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведе­ния, например, в армии, ср.: Nie wolno palić; Przerwać demon­strację! Rozejść się! A teraz spać!

В польских инфинитивных предложениях регулярно ис­пользуются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие пред­ложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę – ‘Видно пятно’; Słychać muzykę – ‘Слышна музыка’; Widać, że jesteś zmęczony – ‘Видно, что ты устал’; Słychać, jak woda szumi – ‘Слышно, как вода шумит’; Kowalskiego stać na duży dom – ‘Ковальский может /способен /в состоянии купить большой дом’; Stać cię tylko na to ‘Ты спо­собен только на это’.

Главным компонентом инфинитив выступает также в во­просительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę‘Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?’ Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sy­tuacji? Kogo zapytać o drogę‘Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?’

Русскому инфинитивному предложению может соответст­вовать польское предложение с модальным глаголом mieć, на­пример: ‘Где взять деньги на издание?’ – Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie?

Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции ти­па kto widział /słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć‘Кто б другой мог меня так напугать!’; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! ‘Кто это в наше время вступает в брак при свечах’; Kto widział tak wrzeszczeć! – ‘Разве можно так орать!’

Особенность польского синтаксиса составляют предложе­ния с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отри­цательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, ср.:, например: Kto ma płacić? – Nie ma kto płacić (неправильно было бы: *Nie ma komu płacić). При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co /kogo (местоимение – в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не-местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść – ‘Нечего есть’.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]