Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

2.11. Порядок слов в простом предложении

Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов, по-польски можно сказать и Na stole leży książka, и Książka leży na stole и Leży książka na stole, и Leży na stole książka. Различия высказываний с разным порядком слов, во-первых, носят стилистический характер – ней­тральным, немаркированным считается такое расположение чле­нов предложения, когда подлежащее занимает первое место, ска­зуемое – второе, а далее следуют остальные члены. Во-вторых, порядок слов влияет на выделение определенных компонентов как наиболее важных, актуальных с точки зрения стратегии раз­говора. Такие компоненты располагаются обычно на конце пред­ложения. Например, если мы произносим Na stole leży książka, мы подчеркиваем, что в центре внимания находится книга.

Особенность порядка слов в польском языке касается, прежде всего, линейной организации словосочетаний существи­тельного и прилагательного. Если прилагательное квалифициру­ет предмет, обозначает его характерную, типичную, постоянную черту, то оно находится после существительного: sklep spożyw­czy, Rzeczpospolita Polska, Mińsk Mazowiecki, Federacja Ro­syjska, Uniwersytet Białoruski, Teatr Polski, Stany Zjednoczone, Aleksander Wielki, związek zawodowy, zupa pomidorowa, język polski, rumianek pospolity, gramatyka porównawcza, przemysł ciężki и т.д. Конструкции с таким порядок слов и с таким типом отношений встречаются, хотя и куда более редко, в русском языке, например: ‘ольха серая’, ‘орешник лесной’, ‘стол склад­ной детский’ и др. Постпозиция прилагательного может выра­жать также противопоставленность данного предмета другим из того же класса или ряда предметов, ср.: wpływ angielski – анг­лийское влияние противопоставляется другому, в выражении an­gielski wpływ такое противопоставление уже отсутствует; sztuka nowoczesna современное искусство противопоставляется тра­диционному, в выражении nowoczesna sztuka противопоставле­ния нет.

Если с существительным синтаксически связаны два име­ни прилагательных, то в препозиции находится качественное прилагательное (а также местоимение или числительное), а в постпозиции – относительное прилагательное, например: rzadkie spotkania rodzinne ‘редкие семейные встречи’, nowa partia polityczna ‘новая политическая партия’, w brudnym płaszczu podróżnym ‘в грязном дорожном плаще’, druga wojna świato­wa ‘вторая мировая война’.

Определения, выраженные формами существительных (с предлогами или без), как и в русском языке, ставятся после главного слова, например: człowiek z marmuru ‘человек из мра­мора’, piosenkarz bez głosu – ‘певец без голоса’, pani w kapelu­szu – ‘дама в шляпе’, człowiek czynu – ‘человек действия’. Исключение составляют слова pan, pani, которые, выражая прина­длежность и другие отношения, могут находиться перед главным существительным: książka pana – pana książka – ‘Ваша (муж­чины) книга’.

Специфика польского порядка слов проявляется и в лока­лизации некоторых частиц. Возвратная частица się и условная частица by могут находиться до или после глагола: Gdybym wyjechał wcześniej, byłbym już w Warszawie; Tego się nie da powiedzieć – Tego nie da się powiedzieć. Частица się не может быть поставлена в абсолютный конец предложения, разве что предложение состоит из одного слова: Wykąp się! – ‘Умойся!’

Обратите внимание!

Если подлежащее представляет собой сочинительную конструкцию, то в постпозиции глагольное сказуемое имеет форму мн.ч., а в препозиции – форму ед.ч., например: Stół i szafa stoją w pokoju – W pokoju stoi stół i szafa.

Подлежащее может быть также выражено конструкцией X z Y. Если сказуемое следует после подлежащего, оно может иметь форму ед.ч. или мн.ч., например: Brat z żoną przyjechali /przyjechał w sobotę. Если же ска­зуемое разрывает конструкцию X z Y на две части или предшествует ей, оно стоит только в форме ед.ч., например: Brat przyjechał z żoną w sobotę; W sobotę przyjechał brat z żoną.

Отличительной чертой польского синтаксиса является перенос отрицания. Это может касаться частицы ani, ср. пред­ложение: Ani do kogo zagada, ani się uśmiecha – ‘Ни с кем не говорит, не улыбается’. В одном случае частица ani присоеди­няется к неопределенному местоимению, в другом – к глаголу.

Более свободно располагается в высказывании и польская частица nie. Обычно она предшествует тому слову, которое яв­ляется объектом отрицания: nie lubię, nie daleko, nie ten и т.д. Но в польском языке nie ставится и перед членом предложения, который не имеет прямого отношения к отрицанию. Например, поляк, скорее, скажет не Studiuje nie matematykę, ale lingwis­tykę stosowaną ‘Я изучаю не математику, а прикладную линг­вистику’, а Nie studiuję matematykę, ale lingwistykę stosowaną. Ср. также: Główne przeszkody nie leżą w sferze politycznej (“Po­lityka”) – ‘Основные препятствия лежат не в политической (а ка­кой-то другой) сфере’; Nie widzę dobrze bez okularów (S. Mrożek) – ‘Без очков я плохо вижу’.

Чаще всего частица nie вместе с союзами (противитель­ными, сопоставительными) составляет единый синтаксический комплекс. Этот комплекс отличается от аналогичного в русском языке:

РУССКИЙ ЯЗЫК

Глагол + частица не + cуществительное А +

+ союз а / но + существительное Б

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Частица nie + глагол + существительное А +

+ союз аle / lecz + существительное Б

Проиллюстрируем данные конструкции конкретными при­мерами: Nie był to właściwie sen, ale jakieś odrętwienie (S. Dy­gat‘Это был не сон, а какое-то оцепенение’; Uśmiechała się, lecz nie byl to uśmiech dla mnie, ale dla lusterka (T. Breza‘Она улыбалась, но при этом смотрела не на меня, а в зеркало’; Nie oddałem czci kapłanowi, lecz jego bogu (K. Bunsch‘Я отдал честь не жрецу, а его богу’. Окказионально подобные конструк­ции встречаются и в русском языке: Нам свободы не нужны, а рейтузы с кантом. (С.Черный)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]