Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

2.8. Способы выражения средства действия

  • твор.пад., например: pisać piórem ‘писать пером’. Польские конструкции этого типа более регулярны, чем соответствую­щие русские, они активное используются вместе с глаголами движения: jechać tramwajem ‘ехать на трамвае’, przyjechać Mercedesem ‘приехать на «Мерседесе»’, wybrać się do kogoś autobusem ‘выбраться к кому-л. на автобусе’, lądować stat­kiem ‘причалить на корабле’, wrócić siedemnastką ‘вернуться автобусом (троллейбусом, трамваем) маршрута № 17’, zjechać windą ‘спуститься в лифте’, pojechać saniami ‘поехать на санях’;

  • na + вин.пад., например: na własne oczy ‘своими глазами’, nie widzi na lewe oko ‘не видеть левым глазом’;

  • przez + вин.пад., например: ogłosić przez radio ‘объявить по радио’, mówić przez telefon ‘говорить по телефону’;

  • przy + предл.пад., например: pracować przy łopatach ‘рабо­тать лопатами’;

  • w + предл.пад., например: szyć w rękach ‘шить руками’.

2.9. Способы выражения адресата

  • дат.пад., например: powiedzieć ojcu prawdę ‘сказать отцу правду’; Dałem dziecku trochę mleka – ‘Я дал ребенку не­много молока’; Kapitan rozkazał im atakować – ‘Капитан при­казал им атаковать’;

  • do + род.пад., например: napisać list do ojca ‘написать отцу письмо’, mówić do zebranych ‘говорить собравшимся’, odezwa do ludu ‘обращение к народу’, modlić się do cara ‘молиться царю’.

Обратите внимание!

В конструкциях с существительным в дат.пад. обычно требуется на­личие также объекта действия, который направляется субъектом в сторону адресата (dać komuś coś, mówić komuś coś / o czymś, rozkazać komuś coś zrobić). В сочетаниях с предлогом do такой объект менее обязателен: mówić do zebranych, modlić się do cara.

2.10. Синтаксические функции существительных и местоимений в дательном падеже

Частично синтаксические функции слов в дат.пад. в поль­ском и русском языках совпадают, например, функции адресата действия, субъекта состояния или объекта волеизъявления, ср.: Wszystko powiedziałem siostrze – ‘Я все сказал сестре’; Było jej tam dobrze ‘Ей было там хорошо’; Zawsze przeszkadzasz mi – ‘Ты всегда мне мешаешь’. Но многим употреблениям существи­тельных и местоимений в польском языке нельзя найти точных грамматических соответствий в русском, поэтому при переводе падеж существительного или местоимения меняется. Вот важ­нейшие типы таких сочетаний:

  • субъект восприятия, например: Zniknął nam w śnieżnej kur­zawie (A. Kuśniewicz) – ‘Мы увидели, как он исчез в снежной пыли’; Ziemia, wysuszona na tabakę, zapachniała mi stygną­cym na kowadle żelazem (T. Nowak‘Земля, высушенная как табак, запахла, как показалось, остывающим на наковальне железом’; W dodatku przed oczami nieustannie migotała mu jakaś ciemna plama (J. Broszkiewicz‘К тому же перед его глазами постоянно мелькало какое-то темное пятно’;

  • одушевленный субъект обладания, например: Silnik słabo mu ciągnął (S. Lem‘У него мотор слабо тянул’; Miła, spadł ci popiół na kołdrę (I. Iredyński‘Дорогая, у тебя пепел упал на одеяло’; Potem przygarnęłam zmarzniętego małego kota, który mi zjadł te myszy (S. Grodzieńska‘Потом я приютила небольшого кота, который поел этих мышей’;

  • владелец, например: Łzy wzruszenia spływają mi po policz­kach (D. Passent‘Слезы волнения стекают по моим щекам’; W oczach mu coś zadrżało (T. Breza‘В его глазах что-то задрожало’; Ręce wprost opadają człowiekowi! (A. Kuśnie­wicz‘Просто руки опускаются у человека!’;

  • предыдущий владелец, например: Zabrała mu wszystkie książki ‘Она забрала у него все книги’; Wyjęła mi je z pal­ców (T. Breza‘Она взяла его из моих пальцев’; Ale nigdy sobie karabinu nie dał z rąk wyrwać (T. Hołuj‘Но никогда не позволил вырвать из своих рук карабин’;

  • субъект действия (при отсутствии подлежащего), например: Ostrożny, nie śpieszy mu się (A. Kuśniewicz‘Он осторожен, не спешит’;

  • субъект отношения, например: Nie zależy mi na tym (A. Kuś­niewicz‘Это меня не интересует’; Widzę, że nie chodzi ci ani o Boga, ani o wiarę (T. Parnicki‘Я вижу, что тебя не интересуют ни бог, ни вера’;

  • ироническое отрицание (в сочетании с ограниченной груп­пой прилагательных), например: – Mój mąż to aniół – rzekła jedna pani. – Ładny mi aniół – odparł ktoś – z rogami! (W. Brudziński‘Мой муж – ангел, – сказала одна женщина. – Ничего себе ангел, – ответили ей, – с рогами!’;

  • автономность действия или состояния, например: Zaczą­łem sobie czytać (T. Breza‘Я начал читать’; Chcemy sobie jeszcze popatrzeć na świat (R. Bratny‘Мы бы хотели еще посмотреть на свет’; – Zapal sobie – powiedziała (E. Stachu­ra‘«Закури, если хочешь», – сказала она’.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]