Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

2.2. Способы выражения сказуемого

Сказуемое в польском языке бывает двух типов – простое и составное, при этом составные делятся на именные и глагольные.

Составное сказуемое включает глагол-связку (być, zostać, stawać się, wydawać się и др.), а также часть, выраженную существительным, глаголом, прилагательным, причастием, числитель­ным, наречием или местоимением.

В конструкциях типа X jest /będzie /był Y существительное в составе сказуемого находится в твор.пад. (jest Białorusinem, jest Czechem, jest Rosjanką, jest Węgierką). Исключение состав­ляют только имена собственные, например: jestem Nowak; jestem Halina.

Вместо вспомогательного глагола может употребляться частица to – в таких предложениях именная часть сказуемого имеет значение им.пад., например: Marek to mój kolega; Graz to drugie co do wielkości miasto Austrii. Это же правило сохра­няется в конструкциях типа X to jest Y; To jest Y.

В отличие от русского языка связка jest опускается доволь­но редко, ср.: ‘Отец – поляк’ – Ojciec jest Polakiem; ‘Наша ули­ца широкая и очень зеленая’ – Nasza ulica jest szeroka i bardzo zielona.

Обратите внимание!

Отсутствие глагольной связки встречается нередко в заголовках:

Polska drużyna mistrzem świata.

Lekkomyślność główną przyczyną tragedii.

Język wspólnotą pracy.

Подобные конструкции можно встретить и в составе простых предло­жений: Ten smutek, ten wstyd nową dla ciebie ozdobą (A. Mickiewicz‘Эта грусть, этот стыд для тебя – небывалая прелесть’; On Sobieskim naszym dzisiaj (Boy) – ‘Он для нас сегодня как Собеский’; Przyczyną zła brak jedności w chrześcijaństwie (K. Bunsch) – ‘Причина зла – отсутствие единства в христианстве’. Смысловая особенность таких конструкций в том, что они выражают не постоянную, а изменчивую во времени связь предметов и яв­лений. Так, выражение Polska drużyna mistrzem świata значит ‘Польская команда стала чемпионом мира’, но отнюдь не значит, что ‘Польская ко­манда постоянно является чемпионом мира’. Учитывая эту смысловую спе­цифику выражений типа существительное (им.пад.) + существительное (твор.пад.), мы должны оценить как неправильные высказывания: Warszawa stolicą Polski; Arystoteles wybitnym starożytnym filozofem.

В русском языке подобные конструкции считаются архаичными, ср.: Ах! этот человек всегда Причиной мне ужасного расстройства! (А. Гри­боедов).

В польском языке представлены (заимствованные из не­мецкого языка) синтаксические конструкции типа модальное слово + инфинитив, которые не имеют аналогов в русском языке. Одно из значений таких выражений – ‘делать вид’, на­пример: Zdawała się nie widzieć lub nie chcieć widzieć męża (T. Parnicki‘Она делала вид, что не видит или не хочет видеть мужа’; Przychodząc do kliniki zdawał się nawet nas nie zauwa­żać – ‘Приходя в клинику, он делал вид, что не замечает нас’. Другое значение подобных конструкций – ‘с точки зрения кого-л.’, например: Ten wydaje się być nieco zmieszany (I. Iredyński‘Он, кажется, несколько растерян’; Rozpacz zdała się nie mieć dna (K. Bunsch) – ‘Отчаяние показалось бесконечным’; Okazał się być dawnym kolegą Heinza ‘Оказалось, что он – давнишний друг Хайнца’.

Прилагательное в составном сказуемом принимает форму им.пад., например: był młody, jest wesoły. Исключение представ­ляют только конструкции с инфинитивом, с причастиями, дее­причастиями, а также отглагольными существительными: być młodym, będący młodym, będąc młodym, bycie młodym. При этом инфинитив требует вин.пад. от прилагательного только в том случае, когда конструкция отделена от остального предло­жения, например: Być biednym – to żadna niespodzianka w tym kraju. Если же инфинитив сочетается с модальным словом, при­лагательное ставится в форме им.пад., например: Chciała zawsze być szykowna.

В им.пад. выступают и прилагательные, которые выпол­няют функцию предикативного определения, т.е. в сочетаниях типа: Wrócili szczęśliwi – ‘Они вернулись счастливые/счастли­выми’; Ojciec wyglądał chory – ‘Отец выглядел больным’.

Обратите внимание!

Особенностью польского синтаксиса является то, что носителем преди­кативного значения может выступать также наречие, ср. польские конст­рукции с наречиями, не свойственные русскому языку: Umarł młodo – ‘Он умер молодым’; Zrobiło mi się słabo – ‘Я почувствовал слабость’.

Составное сказуемое может, как и в русском языке, вклю­чать наречие: Było zimno spać; Niełatwo mu było milczeć. Однако в некоторых случаях русской конструкции с наречием соответ­ствует польская конструкция с прилагательным. Это, например, касается высказываний со связкой to, например: To było potrzeb­ne; To jest ciekawe. По-русски следовало бы сказать: ‘Это было нужно’ (а не: ‘*Это было нужное’); ‘Это было интересно’ (а не ‘*Это было интересное’). Обратите внимание на аналогичные польские выражения, в которых связка to опущена:

Możliwe, że pociąg się spóźni – Возможно, поезд опоздает.

Jest ciekawe, że przypisujesz mi dużą wiedzę w tej dzied­zinie – Интересно, что ты приписываешь мне большие знания в этой области.

Nie wykluczone, że wieczorem pójdziemy do kina – Не ис­ключено, что вечером мы пойдем в кино.

Оbojętne, gdzie spędzą urlop – Безразлично, где они про­ведут отпуск.

В качестве глагола-связки в составном сказуемом может употребляться глагол mieć. В своем основном значении ‘владеть чем-л.’ он чаще всего переводится на русский язык глаголом быть, ср.: Jan miał dwie siostry ‘У Яна было две сестры’; Nie miałem czasu ‘У меня не было времени’. В конструкциях со связочным употреблением глагола mieć наблюдаются еще боль­шие расхождения между польским и русским языками:

  • mieć + инфинитив, где связка имеет значение необходи­мости, обязательности или возможности: Mieliśmy pić piwo (T. Breza) – ‘Мы собирались пить пиво’; Dlaczego ja nie mam lubić nikogo? (M. Kuncewiczowa) – ‘Почему я не могу никого любить?’. Глагол mieć в связочном значении может высту­пать и в безличной форме, например: Miano siadać do śnia­dania (A. Kuśniewicz) – ‘Надо было завтракать’;

  • существительное + mieć + деепричастие пассивного залога (чаще всего именно при таком порядке слов). Конструкции этого типа переводятся на русский или выражениями модели притяжательное местоимение + существительне + дееприча­стие, или глаголами в форме 1-го, 2-го или 3-го лица: Głowę miał opuszczoną na piersi (R. Bratny) – ‘Его голова была опу­щена на груди’; Czapkę miał zsuniętą na tył łysej głowy (B. Czeszko) – ‘Его шапка была сдвинута на лысый затылок’; Pana Waldorfa już mam umówionego ("Polityka") – ‘С госпо­дином Вальдорфом я уже договорился’; Рrzecina sobie gardło brzytwą, którą miał schowaną ("Polityka") ‘Он разрезает себе горло спрятанной бритвой’;

  • mieć + do + отглагольное существительное, например: Ma­my wiele do załatwienia – ‘Нам надо многое сделать’;

  • mieć + существительное, например: mieć zamiar, mieć wra­żenie, mieć nadzieję, mieć wątpliwości, mieć słuszność, mieć zastrzeżenia, mieć możliwość, mieć okazję и т.д.;

  • mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Trzeba, żeby człowiek miał dokąd pójść (J. Hen) – ‘Надо, чтобы человеку было куда пойти’;

  • частица nie + mieć + относительное местоимение + инфи­нитив, например: Nie mamy tu na co czekać (A. Strug) – ‘Здесь нам нечего ждать’; Demostenes nie miał już nad czym praco­wać (K. Bunsch) – ‘Демостену не было над чем работать’.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]