Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

Телефонный разговор

– Nazywam się Jan Nowak. Chciałbym mówić z panem Mar­kiem Majewskim.

– Mówi Jan Nowak. Czy można prosić Marka Majewskiego?

– Dzień dobry! Mówi Jan Nowak.

– Halo, czy to pani Danuta Nowakowa?

– Ania? Cześć! Tu Jan!

– Przy telefonie, słucham!

– Majewski, słucham!

– Halo! Kto mówi?

– Tak, słucham!

– Nie ma jej. Wyszła.

– Będzie za godzinę.

– Proszę chwileczkę zaczekać!

Для польской речи исключительно важны также стилисти­ческие характеристики, а именно – информация о том, в каких условиях, при каких обстоятельствах произносится сообщение. Например, важно соблюдать нормы польского речевого этикета при обращении к старшим (по возрасту, званию, должности и т.п.) и незнакомым людям. При этом употребляются слова pan, pani, państwo, например:

Jak pan się nazywa? – (к мужчине) Как Вас зовут?;

Skąd pani przyjechała? – (к женщине) Откуда Вы приеха­ли?

Czy panie napiłyby się herbaty? – (к группе женщин) Может быть, вы выпьете чаю?

Dlaczego panowie nic nie jedzą? – (к группе мужчин) По­чему вы ничего не едите?

Wiem, że państwo po raz pierwszy w Warszawie – (к груп­пе, где есть хотя бы один мужчина) Я знаю, что вы первый раз в Варшаве.

Эти же слова выступают в побудительных предложениях: Niech pani zdejmie kapelusz! – ‘(к женщине) Снимите шляпу!’

При выражении принадлежности или отношения к предме­ту употребляется форма род.пад. pana, pani, pań, panów, państwa, или (при обращении к мужчине) прилагательное pański, напри­мер: Czy to pana rzeczy? Czy to pańskie rzeczy? – ‘Это Ваши вещи?’

Лексема panna употребляется в польском языке достаточ­но редко: а) при обозначении молодой незамужней женщины, о которой идет речь – обозательно в сочетании с именем или фамилией, например: Panna Kowalska wyszła za mąż; б) при обращении к молодой незамужней женщине в форме зват.пад., например: Panno Basiu, niech pani mnie szybko uczesze; в) в некоторых фразеологических конструкциях, например: panna bufetowa ‘буфетчица’, panna młoda ‘невеста’, panna sklepowa ‘продавщица’, stara panna ‘старая дева’, panna wodna ‘русалка, стрекоза’, panna do dzieci ‘нянька’, panna do towarzystwa ‘ком­паньонка’, Najświętsza (Maria) Panna ‘святая дева Мария’.

При вежливом обращении к старшим родственникам упо­требляется название степени родства (mama, tatuś, wuj и др.), к которой добавляется глагол в форме 3-го лица:

Ależ mamo, mama się myli (T. BrezaНо Вы, мама, оши­баетесь.

Ja nie wiem, czego mama ode mnie chce (M. Kuncewiczo­waНе знаю, чего Вы, мама, хотите от меня.

E, też ma tatko co wspominać (J. GłowackiИ Вы, папоч­ка, будете мне это вспоминать?

Tatuś nie wyobraża sobie, że można mieć do tego jakiś zupełnie inny stosunek... (S. DygatВы, папа, не представляете себе, что к этому можно относится совсем по-другому…

Proszę, niech wujaszek wejdzie (Z. Zeydler-Zborowski Прошу, дядя, заходите.

Впрочем, подобный речевой этикет сегодня уже выглядит архаичным, строго регламентированные формы обращения к старшим родственникам, к знакомым заменяются более совре­менными – вместо ‘Вы – ты’, например: Ciociu, zjedz śniadanie! – ‘Тетя, позавтракай’; Tatusiu, czy znalazłeś moje łyżwy?  ‘Папоч­ка, ты нашел мои коньки?’

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]