Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

16*. Образуйте безличные предложения:

а) употребляя причастия страдательного залога.

1. Na tym placu (wybudować) dużą bibliotekę. 2. Siostrze (kupić) nowy płaszcz. 3. Dla nowego mieszkania (zamówić) ładne umeblo­wanie. 4. Na zebraniu (mówić) o sprawach studenckich. 5. Na kogo tak długo (czekać)? 6. Czy (rozpocząć) już budowę tego gmachu? 7. Po kolacji (zacząć) tańczyć. 8. Kiedy tobie o tym (powiedzieć)? 9. We wczorajszej audycji (nadawać) ciekawy artykuł.

б) употребляя возвратные формы невозвратных глаголов.

1. Pocztę (przynosić) codziennie. 2. W pokoju chorego (nie palić). 3. Wyraz burza (pisać) przez rz. 4. W bibliotece (wydawać) książki. 5. Gdzie (stawiać) u was szklanki? 6. Jakie suknie (nosić) w tym sezonie? 7. W metrze (sprzedawać) bilety do teatru. 8. (Wystawiać) w tej galerii nowe obrazy malarzy polskich. 9. Ciepłe ubranie (nosić) w zimie. 10. Miasta (budować) wedlug planu.

17. Образуйте все возможные глаголы от следующих корней. Ис­пользуйте приведенные ниже приставки и суффиксы.

głos-/głasz-, klej-, krwaw-, kwit-, pan-

na-, o-, ob-, od-, po-, pod-, prze-, roz-,s-, w-, wy-, z-

-a(ć), -i(ć), ną(ć), -owa(ć)

Часть III синтаксис

1. Словосочетание

1.1. Типы словосочетаний

Словосочетание состоит обычно из двух словоформ, между которыми существует смысловая и грамматическая связь, например: wielka podróż ‘большое путешествие’. Как и в русском, в польском языке различаются подчинительные и сочинительные словосочетания. Первые отличаются от вторых грамматической зависимостью одного компонента от другого, ср.: pomagać matce – подчинительная конструкция, ojeciec i matka  сочинительная конструкция.

Основными способами выражения синтаксической связи в подчинительных сочетаниях являются:

а) морфологические показатели – окончания, суффиксы, приставки, например: iść mostem, zegary biją, grzejące słońce;

б) служебные слова, в основном, предлоги, например: iść do miasta, obfity w jeziora, sympatia dla koleżanki;

в) порядок слов, например: pociąg Mińsk – Warszawa.

Члены сочинительной конструкции чаще всего выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, например: ojciec i matka; ani młody, ani stary; żar bądź zimno. Однако это правило не обязательное, возможны, а в последнее время активно распространяются конструкции другого типа: kto i kiedy, tu i teraz, każdy i wszędzie, przed nim i dla niego, z tej odległości i w tym świetle. В них, как видим, сочинительную конструкцию составляют единицы, у которых нет общей, единой синтаксической функции.

Обратите внимание!

В польском языке встречаются конструкции типа союз czy + относительное местоимение. Сочетания подобного типа в русском языке не встречаются, ср.:

Nie wiedziałem, czy i kiedy wrócisz (K. BunschЯ не знал, вернешься ли ты и, если вернешься, то когда.

Nie wyobrażam sobie, czy i jak potrafię opowiedzieć o sobie (M. Cho­romańskiЯ не представлял, смогу ли я рассказать о себе и, если смогу, то как.

Sokrates tam rozprawia na temat, czy i co czeka go po śmierci (T. Par­nickiСократ рассуждает на тему, ждет ли его что-нибудь после смерти и, если ждет, то что.

При сравнении оригинала и перевода мы видим, что польский вариант выигрывает – он компактнее, экномнее, оптимальнее.

Следует также иметь в виду, что в польском языке активнее, чем в русском, в сочинительных конструкциях используются подчинительные союзы, например:

Każdy z nas ma dziesiątki, jeżeli nie setki niewidzianych wrogów (B. PrusУ каждого из нас десятки, если не сотни невидимых врагов.

Umarł więc Kuba na swojej, choć zagrabionej ziemi (T. Hołuj) – Куба, таким образом, умер на своей, хотя и захваченной земле.

Byłoby to z ich strony niewłaściwością, jeśli nie cynizmem (T. Breza) – С их стороны это было бы некорректностью, если не цинизмом.

Dzieło jest napisane na podstawie nie znanych, gdyż zaginionych notatek – Произведение написано на основе потерянных и неизвестных заметок.

Чаще всего в сочинительных конструкциях встречается подчинительный союз bo. Далеко не всегда при переводе на русский язык можно использовать эквивалент польского bo – союз потому что (и его синонимы), ср.:

Była misa dosyć mizernego, bo bez mięsa, bigosu (J. PutramentБыла тарелка нищенского, без мяса, бигоса.

Zdejmuje palto i zostaje W trykocie brudnym, bo cielistym (J. Tuwim) – Он снимает пальто и остается в грязном трико телесного цвета.

Widział inne, bo amerykańskie sceny – Он видел другие – американские сцены.

Mówił w sposób niezwykły, bo przypominający cudzoziemca – У него была необычная манера говорения, напоминавшая иностранца.

Był groźny, bo mający w ręku straszną broń – Он выглядел грозно, потому что держал в руках страшное оружие.

Przez całe swoje krótkie, bo tylko 53-letnie życie przejawiał niezwykłe uzdolnienia – Всю свою короткую (53-летнюю) жизнь он демонстрировал исключительные способности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]