Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.23 Mб
Скачать

1.3. Диакритические знаки

Для передачи некоторых звуков польского языка на письме используются также надстрочные и подстрочные диакритические знаки:

Ą, ą

[q]

Ę, ę

[ę]

Ć, ć

[č’]

Ł, ł

[l] или [w]

Ń, ń

[n’]

Ó, ó

[u]

Ś, ś

[š’]

Ź, ź

[ž’]

Ż, ż

[ž]

В заимствованных словах (в первую очередь, в фамилиях и географических названиях) могут использоваться диакритические знаки других графических систем, например, немецкие или французские: Brückner, Kronenbürger, Göring, Köln, attaché, variétés.

1.4. Обозначение мягкости согласных звуков

В польском языке, в отличие от других славянских языков, имеется довольно большое число мягких согласных. Для их обозначения на письме используются разные способы:

а) на конце слова и перед согласными мягкость обозначается с помощью надстрочного диакритического знака, который называется kreska ‘черточка’ (ć, ń, ś, ź), например:

ćwiczyć – упражняться

dziś – сегодня

pończocha – чулок

iść – идти

część – часть

ćmić – темнить

dźgać – пороть

tańczyć – танцевать

babuleńka – старшука

tańszy – более дешевый

groźba – угроза

rzeźba – скульптура

б) перед гласными a, ą, e, ę, o, ó, u мягкость обозначается с помощью буквы і, которая пишется между согласной и глас­ной буквой, например:

bielizna – белье

lakier – лак

mięso – мясо

ziemia – земля

wiosna – весна

ciągle – постоянно

biuro – бюро

dziecko – ребенок

pięć – пять

wiele – много

nauczyciel – учитель

inżynier – инженер

В русском языке в аналогичной ситуации употребляются буквы е, ё, ю, я. В польском языке вместо них используется или сочетание буквы, которая обозначает гласный звук, с буквой і – после согласных (например: siano ‘сено’, ciebie ‘тебя’), или сочетание с буквой j – после гласных или в начале слова (например: moja ‘моя’, jądro ‘ядро’, język ‘язык’, zając ‘заяц’).

в) перед і мягкость согласного, как и в русском языке, ни­как не обозначается, потому что уже сам факт нахождения звука в такой позиции свидетельствует о его мягкости, например:

filiżanka – чашка

kino – кинотеатр

pismo – журнал, письмо

widmo – привидение

zima – зима

bigos – бигос

liczny – много

miłość – любовь

nikt – никто

głupi – глупый

prosić – просить

dzisiaj – сегодня

1.5. Правописание заимствованных слов

Для польского языка характерно сохранение оригиналь­ного написания заимствованных слов, в первую очередь – имен собственных: Schiller ‘Шиллер’, Bill Clinton ‘Билл Клинтон’, Strauss ‘Штраус’, Stuttgart ‘Штутгарт’, Schubert ‘Шуберт’, Chile ‘Чили’, Chikago ‘Чикаго’, Churchil ‘Черчилль’, Chomsky ‘Хомский’, Chagal ‘Шагал’, Chopin ‘Шопен’, Curie ‘Кюри’, Don Juan ‘Дон Жуан’, Jan Jakub Rousseau ‘Жан-Жак Руссо’, Goethe ‘Гёте’, Baumarchais ‘Бомарше’, Charles Chaplin ‘Чарльз Чаплин’ и др.

Сохраняют свое исходное написание и некоторые интер­национальные термины: scherzo ‘скерцо’, intermezzo ‘интермец­цо’, staccato ‘стакатто’, démarche ‘демарш’, résumé ‘резюме’, en face ‘анфас’, charleston ‘чарльстон’, jazz ‘джаз’, judo ‘дзюдо’, junta ‘хунта’, hall ‘холл’, hobby ‘хобби’ и др.

Некоторые часто употребляемые заимствованные слова получают полонизированное графическое оформление, напри­мер: makijaż ‘макияж’, komputer ‘комьютер’, biznes ‘бизнес’, lider ‘лидер’, dżem ‘джем’, kowboj ‘ковбой’, Paryż ‘Париж’, Londyn ‘Лондон’, Rzym ‘Рим’ и т.п.

Некоторые слова допускают двоякое – оригинальное и адап­тированное написание, ср.: wademekum – vademecum ‘спра­вочник’, weto – veto ‘вето’, wiledżiatura – wilegiatura ‘дача’, adadżio – adagio ‘адажио’.

При передаче на письме слов, которые в оригинале напи­саны кирилицей, обычно используется транслитерация – переда­ча графических знаков одного языка их эквивалентами в другом языке, например: F. Skarynа ‘Ф. Скарына’, Szyszkow ‘Шишков’, Katajew ‘Катаев’, Karatkiewicz ‘Караткевіч’, Maładzieczna ‘Ма­ладзечна’, Słonim ‘Слоним’ и др.

Запомните написание следующих географических назва­ний:

Mińsk, Obwód Miński

– Минск, Минская область

Brześć, Obwód Brzeski

– Брест, Брестская область

Witebsk, Obwód Witebski

– Витебск, Витебская область

Homel, Obwód Homelski

– Гомель, Гомельская область

Grodno, Obwód Grodzieński

– Гродно, Гродненская область

Mohylew, Obwód Mohylewski

– Могилев,

Могилевская область

Обратите внимание на различия в польских и русских вариантах написания и произношения некоторых географических названий (жирным шрифтом выделен ударный звук):

Algieria [al’g’er’ja] – Алжир

Anglia [angl’ja] – Англия

Arabia Saudyjska [arab’ja saudyjska] – Саудовская Аравия

Bałtyk [bawtyk] (Morze Bałtyckie) – Балтийское море

Białograd [b’awograd] – Белград

Białoruś [b’aworuš’] – Беларусь

Bliski Wschód [bliski vsxut] – Ближний Восток

Brazylia [brazyl’ja] – Бразилия

Brześć [bžeš’č’] – Брест

Bukareszt [bukarešt] – Бухарест

Cambridge [kembrič] – Кембридж

Cannes [kan] – Канн

Chiny [xiny] – Китай

Chorwacja [xorvacja] – Хорватия

Cypr [cypr] – Кипр

Czarnobyl [čarnobyl’] – Чернобыль

Czeczenia [čečen’ja] – Чечня

Daleki Wschód [dalek’i vsxut] – Дальний Восток

Drezno [drezno] – Дрезден

Etiopia [et’jop’ja] – Эфиопия

Europa [europa] – Европа

Francja [franc’ja] – Франция

Genewa [geneva] – Женева

Hamburg [xamburg] – Гамбург

Himalaje [x’imal’aje] – Гималаи

Indie [ind’je] – Индия

Izrael [izrael’] – Израиль

Jordania [jordan’ja] – Иордания

Kercz [kerč] – Керчь

Kijów [kijuf] – Киев

Kiszyniów [k’išyn’uf] – Кишинев

Kopenhaga [kopenxaga] – Копенгаген

Kraków [krakuf] – Краков

Libia [l’ib’ja] – Ливия

Lipsk [l’ipsk] – Лейпциг

Londyn [l’ondyn] – Лондон

Los Angeles [l’os andžel’es] – Лос-Анджелес

Lubeka [l’ubeka] – Любек

Lwów [l’vuf] – Львов

Macedonia [macedon’ja] – Македония

Madryt [madryt] – Мадрид

Maroko [maroko] – Марокко

Mediolan [med’jol’an] – Милан

Meksyk [meksyk] – Мексика и Мехико

Mińsk [m’in’sk] – Минск

Monachium [monax’jum] – Мюнхен

Montreal [montreal’] – Монреаль

Niemen [n’emen] – Неман

Niemcy [n’emcy] – Германия

Nowogród [novogrut] – Новгород

Nowy Jork [novy jork] – Нью-Йорк

Petersburg [petersburk] – Петербург

Polesie [pol’eš’e] – Полесье

Polska [pol’ska] – Польша

Połtawa [powtava] – Полтава

Port Arthur [port artur] – Порт-Артур

Prusy [prusy] – Пруссия

Quebec [kwebek или kebek] – Квебек

Ren [ren] – Рейн

Rosja [ros’ja] – Россия

Rumunia [rumun’ja] – Румыния

Ryga [ryga] – Рига

Rzym [žym] – Рим

Sahara [saxara] – Сахара

Sekwana [sekvana] – Cена

Sewilla [sev’il’l’a] – Севилья

Słowacja [swovac’ja] – Словакия

Somalia [somal’ja] – Сомали

Syberia [syber’ja] – Сибирь

Szanghajaηgxaj] – Шанхай

Szkocja [škoc’ja] – Шотландия

Sztokholm [štokxol’m] – Стокгольм

Szwajcaria [šfajcar’ja] – Швейцария

Tajwan [tajvan] – Тайвань

Tanganika [tangan’ika] – Танганьика

Tauryda [tawryda] – Таврида

Tien-szan [t’jenšan] – Тянь-Шань

Ural [ural’] – Урал

Waszyngton [vašyηkton] – Вашингтон

Watykan [vatykan] – Ватикан

Wenezuela [venecuel’a] – Венесуэла

Węgry [veηgry] – Венгрия

Wiedeń [v’eden’] – Вена

Wielka Brytania [v’elka brytan’ja] – Великобритания

Wietnam [v’jetnam] – Вьетнам

Wilno [vil’no] – Вильнюс

Wimbledon [wymbledon] – Уимблдон

Włochy [vloxy] – Италия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]