Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
филология в системе современного гум.знания.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
101.85 Кб
Скачать

1 Класс.

С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь». С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого прежде всего через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом.

2 Класс.

Термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение – КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании – это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). В третьем понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации.

Лингвистика текста

Лингвистика текста – направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам" (ЛЭС). Л. т. как наука формирует новые онтологические основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет наблюдать данную связь опосредованно, через текст. Лингвистика текста – направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам" (ЛЭС). Л. т. как наука формирует новые онтологические основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет наблюдать данную связь опосредованно, через текст. . т. как наука включает теорию текста и прикладные направления. "Если бы мы были неравнодушными к неологизмам, то могли бы определить теорию текста как гифологию (гифос означает "ткань" и "паутина") (Р. Барт). В области теории текста Л. т. видит свои задачи в нахождении и построении системы категорий текста, в области прикладных направлений – изучить условия правильной человеческой коммуникации.

Демократизация и вульгаризация в языке

Демократизация литературного языка предполагает, во-первых, привлечение в тексты книжной речи (исторически – письменной книжной речи) элементов некодифицированной речи: единиц просторечия, территориальных диалектов, жаргонов, так называемой городской речи. Во-вторых, поскольку процесс демократизации литературного языка длительный, предполагается закрепление в нем новых для книжной речи фразеологических единиц, форм, конструкций. Демократизация языка – этот во всех отношениях прогрессивный процесс литературно-языковой эволюции – в условиях массовой информации сопровождается такими негативными с точки зрения речевой культуры явлениями, как тиражирование ошибочного, ненормативного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость слов, немотивированное употребление жаргонизмов, просторечия, злоупотребление неосвоенными иноязычными заимствованиями и другие грубые отступления от литературных норм).

Вульгаризация литературной речи связана с тенденцией огрубления речи, детабуизации ненормативной лексики и фразеологии. Под вульгаризацией речи понимается главным образом такое использование стилистически сниженной и нелитературной лексики и фразеологии (жаргонизмов, диалектной лексики и фразеологии, просторечных слов и выражений), а также слов и речевых оборотов с резко негативной эмоционально-экспрессивной окраской (грубо-просторечных и жаргонных инвектив, вплоть до обсценной лексики и фразеологии), которое не может быть оправдано контекстом или ситуацией высказывания и представляется неэстетичным или нарушением этико-речевых норм русского литературного языка.

Эта устойчивая тенденция последних двух десятилетий проявляется больше всего в текстах СМИ, прежде всего – электронных (как следствие их всеобщего распространения и господствующего положения в речевой коммуникации современного общества, в том числе, и в культурно-коммуникативном пространстве современного русского языка), а также в текстах рекламы, в устных выступлениях политиков, чиновников, деятелей культуры, в литературно-художественных произведениях и т.п.

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ВАРВАРИЗАЦИЯ

Русский язык за счёт на­личия в нём заимствованной лексики становится более богатым, на­сыщенным, что может способствовать диалогу культур и изучению различных языковых картин мира. При этом заимствования осваива­ются носителями русского языка по-разному.

Некоторые заимствованные слова уже достаточно прочно вошли в русский лексикон. Ср., например: Мама будет говорить, что тебя обманет недобросовестный риелтор (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Возможно, это сделали скинхеды (Россия, Вести, 20.03.2007); Кра­сивая публика пытается перекричать ди-джеев (Cosmopoliten, ав­густ 2008).

Однако зачастую заимствованные слова используются неуместно, их значение может быть непонятно даже самим говорящим. При этом использование иностранных слов достаточно часто оправдывают вли­янием так называемой языковой моды. В этом проявляется оборотная сторона интернациональности русского языка - его варваризация. Как известно, под варваризмами (от греч. barbaros - чужеземный) по­нимаются иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. При этом отмечается, что на первых ступенях заимствования слова чужого языка могут упо­требляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употреб­ление, то уже в этом случае их называют варваризмами [Добродомов 1990: 158].

Вместе с тем, иноязычные слова (преимущественно - пришедшие из английского языка) очень активно используются в современных средствах массовой информации и в речи носителей русского языка начала XXI века. В отношениях с бой-френдом необходимо что-то недоговаривать (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Можно устроить шикарный корпоратив, если потратить на это побольше денег (Европа +, 20.09.2008).

Массовый характер заимствований, их интенсивность и стреми­тельность адаптации в русском языке вызывает неоднозначную реак­цию со стороны лингвистов и «рядовых» носителей русского языка. В борьбе интернационализации и варваризации также проявляет себя неоднозначность современной речевой ситуации.