1 Класс.
С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь». С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого прежде всего через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом.
2 Класс.
Термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение – КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании – это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). В третьем понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации.
Лингвистика текста
Лингвистика текста – направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам" (ЛЭС). Л. т. как наука формирует новые онтологические основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет наблюдать данную связь опосредованно, через текст. Лингвистика текста – направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам" (ЛЭС). Л. т. как наука формирует новые онтологические основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет наблюдать данную связь опосредованно, через текст. . т. как наука включает теорию текста и прикладные направления. "Если бы мы были неравнодушными к неологизмам, то могли бы определить теорию текста как гифологию (гифос означает "ткань" и "паутина") (Р. Барт). В области теории текста Л. т. видит свои задачи в нахождении и построении системы категорий текста, в области прикладных направлений – изучить условия правильной человеческой коммуникации.
Демократизация и вульгаризация в языке
Демократизация литературного языка предполагает, во-первых, привлечение в тексты книжной речи (исторически – письменной книжной речи) элементов некодифицированной речи: единиц просторечия, территориальных диалектов, жаргонов, так называемой городской речи. Во-вторых, поскольку процесс демократизации литературного языка длительный, предполагается закрепление в нем новых для книжной речи фразеологических единиц, форм, конструкций. Демократизация языка – этот во всех отношениях прогрессивный процесс литературно-языковой эволюции – в условиях массовой информации сопровождается такими негативными с точки зрения речевой культуры явлениями, как тиражирование ошибочного, ненормативного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость слов, немотивированное употребление жаргонизмов, просторечия, злоупотребление неосвоенными иноязычными заимствованиями и другие грубые отступления от литературных норм).
Вульгаризация литературной речи связана с тенденцией огрубления речи, детабуизации ненормативной лексики и фразеологии. Под вульгаризацией речи понимается главным образом такое использование стилистически сниженной и нелитературной лексики и фразеологии (жаргонизмов, диалектной лексики и фразеологии, просторечных слов и выражений), а также слов и речевых оборотов с резко негативной эмоционально-экспрессивной окраской (грубо-просторечных и жаргонных инвектив, вплоть до обсценной лексики и фразеологии), которое не может быть оправдано контекстом или ситуацией высказывания и представляется неэстетичным или нарушением этико-речевых норм русского литературного языка.
Эта устойчивая тенденция последних двух десятилетий проявляется больше всего в текстах СМИ, прежде всего – электронных (как следствие их всеобщего распространения и господствующего положения в речевой коммуникации современного общества, в том числе, и в культурно-коммуникативном пространстве современного русского языка), а также в текстах рекламы, в устных выступлениях политиков, чиновников, деятелей культуры, в литературно-художественных произведениях и т.п.
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ВАРВАРИЗАЦИЯ
Русский язык за счёт наличия в нём заимствованной лексики становится более богатым, насыщенным, что может способствовать диалогу культур и изучению различных языковых картин мира. При этом заимствования осваиваются носителями русского языка по-разному.
Некоторые заимствованные слова уже достаточно прочно вошли в русский лексикон. Ср., например: Мама будет говорить, что тебя обманет недобросовестный риелтор (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Возможно, это сделали скинхеды (Россия, Вести, 20.03.2007); Красивая публика пытается перекричать ди-джеев (Cosmopoliten, август 2008).
Однако зачастую заимствованные слова используются неуместно, их значение может быть непонятно даже самим говорящим. При этом использование иностранных слов достаточно часто оправдывают влиянием так называемой языковой моды. В этом проявляется оборотная сторона интернациональности русского языка - его варваризация. Как известно, под варваризмами (от греч. barbaros - чужеземный) понимаются иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. При этом отмечается, что на первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то уже в этом случае их называют варваризмами [Добродомов 1990: 158].
Вместе с тем, иноязычные слова (преимущественно - пришедшие из английского языка) очень активно используются в современных средствах массовой информации и в речи носителей русского языка начала XXI века. В отношениях с бой-френдом необходимо что-то недоговаривать (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Можно устроить шикарный корпоратив, если потратить на это побольше денег (Европа +, 20.09.2008).
Массовый характер заимствований, их интенсивность и стремительность адаптации в русском языке вызывает неоднозначную реакцию со стороны лингвистов и «рядовых» носителей русского языка. В борьбе интернационализации и варваризации также проявляет себя неоднозначность современной речевой ситуации.
