- •Оглавление
- •Введение
- •Глава I. Представление национальной культуры в языке
- •1.1 Концепт как основная единица отображения культуры в сознании человека
- •1.2. Реализация языковой картины мира в национальной сказке
- •1.2.1. Классификации сказок
- •1.2.2. Характеристика волшебных и бытовых сказок
- •1.3. Лингвокультурный концепт «профессия»
- •Выводы по первой главе
- •Глава II. Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках
- •2.1. Анализ концепта «Beruf» в немецком языке
- •2.2. Концепт «Beruf» в немецких сказках
- •2.2.1 Классификация слотов, относящихся к фрейму «Beruf»
- •1. Управленческие профессии
- •2. Рабочие и торговые профессии
- •3. Прислуга
- •4. Ремесленные профессии
- •5. Интеллектуальные профессии
- •6. Маргинальные профессии
- •7. Творческие профессии
- •8. Прочие профессии
- •König (король)
- •Schneider (портной)
- •Hexe / Zauberin (ведьма / колдунья)
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список использованных словарей и энциклопедий
- •Список использованных литературных источников
- •Приложения
- •Перечень сказок, используемых для анализа концепта «Beruf» («Профессия»)
- •Перечень профессий, упоминаемых в немецких волшебных и бытовых сказках
- •Классификация профессий по принципу характера деятельности
- •Наименование профессий и их упоминание в сказках
5. Интеллектуальные профессии
В ходе анализа интеллектуальной группы, которая содержит в себе информацию о профессиях Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Sterngucker (звездочет), Küster/Pfarrer (пономарь/поп) не представляется возможным выявить ценностно - ориентировочную оценку вышеуказанных профессий, поскольку 100% рассматриваемых профессиональных личностей упоминаются в текстах немецкой волшебной и бытовой сказки только лишь в назывном порядке и им присуща исключительно нейтральная коннотация.
6. Маргинальные профессии
К маргинальной группе мы относим лишь 3 различных профессии: Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Räuber (разбойник), Dieb (вор). Несмотря на традиционно негативную оценку вышеперечисленных профессий в 1 случае из 3 наблюдается неоднозначная оценка, при некоторых обстоятельствах склоняющаяся и к положительной.
Так, в процессе анализа мы можем выделить следующие составляющие слота «Dieb» (вор): gelernt (квалифицированный), geschickt (ловкий), gescheit (смышленый), listig (хитрый). Неоднозначное отношение к данному ремеслу четко прослеживается в немецкой сказке: «Glaubt nicht daß ich stehle wie ein gemeiner Dieb, ich nehme nur vom Überfluß der Reichen. Arme Leute sind sicher: ich gebe ihnen lieber als daß ich ihnen etwas nehme» [Grimms Märchen, URL]. («Вы не думайте, что я ворую как простой какой-нибудь вор; я беру только то, что у богачей лишнее. Бедных людей я не трогаю: я им даю, а у них ничего не забираю») [Гримм 1992, с. 637]. «...es gefällt mir doch nicht, ein Dieb bleibt ein Dieb; ich sage dir es nimmt kein gutes Ende» [Grimms Märchen, URL]. («...мне все-таки дело это не нравится: вор, как ни говори, вором и останется; скажу я тебе, это добром не кончится») [Гримм 1992, с. 637]. Остальным представителям группы маргинальных профессий, а именно профессиям Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья) и Räuber (разбойник), приписываются лексические единицы с негативной коннотацией: böse (злой), unbarmherzig (безжалостный), gottlos (грешный), gräulich (отвратительный), zornig (гневный). Например: «Und sie [Hexe] war so unbarmherzig daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte» [Grimms Märchen, URL]. («И была колдунья такою безжалостной, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой нищете и горе») [Гримм 1992, с. 67] и «...der Wald ist voll Räuber, die werden übel mit euch umgehen, und gar, ..., so werden sie euch tod schlagen» [Grimms Märchen, URL]. («...в лесу полно разбойников, они на вас нападут, а..., то, чего доброго, еще и убьют») [Гримм 1992, с. 346].
7. Творческие профессии
Наконец перейдем к рассмотрению репрезентации представителя группы творческой профессии Spielmann/Musikant/Bierfiedler (музыкант). В контексте анализируемого материала содержатся описательные характеристики мастерства представителя данной профессии: «...du lieber Spielmann, was fidelst du so schön! Das möcht ich auch lernen» [Grimms Märchen, URL]. («...ой, милый музыкант, как ты прекрасно играешь! Так бы и мне тоже хотелось научиться») [Гримм, 1992, с. 47], а также и внешнего облика: «Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein...» [Grimms Märchen, URL]. («Вошел музыкант в своей грязной, оборванной одежде...») [Гримм, 1992, с. 227]. Однако, в текстах сказок отсутствуют оценочные смыслы, выраженные в лексике с обозначенной коннотацией, по причине чего нам не представляется возможным выявить составляющие слота «Spielmann/Musikant/Bierfiedler» (музыкант) и определить оценку данной профессии в сознании немецкого народа.
