Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История русского литературного языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
269.31 Кб
Скачать
  1. Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.

В результате расхождений между письменным языком (особенно высоким риторическим стилем) и язык обиходно-разговорным, книжники стремятся к нейтрализации стиля, в большей ясности и доступности, к большей русификации церковнославянского. Идеологическая основа: падение византийской империи, МР оказывается единственной хранительницей традиции. Москва — в центре православного мира (третий Рим). Славянский язык воспринимается как прямой наследник кирилло-мефодиевский традиций. Болгары и сербы тоже под властью османской империи. Русский извод церковнославянского начинает восприниматься как правильный, чистый. Книжники стремились освободиться от южнославянизмов и грецизмов. Книжники начинают говорить о достоинстве церковнославянского. Он воспринимается как самостоятельная языковая система. Этот язык нужно упорядочить и регламентировать. Поэтому развивается грамматическая мысль и лексикографическая работа. Факторы, определяющие достоинства церковнославянского: превосходит греческий в выражении богооткровенной истины, является прямым продолжением языкового творчества КиМ. Греческий язык — язык эллинов, язычников. Славянский язык первоучителей напрямую связывается с русским. Популярность сочинения черноризца Храбра «О письменех» - он непосредственный ученик КиМ. Нормализаторская деятельсность связана также с ситуацией на Юго-Западе, где чувствовалось католическое влияние. Нужно было с ним бороться. А для этого нужны профессионалы, которые смогли бы вести достойную богословскую полемику.

Как просиходила словарная и грамматическая кодификация? Книжники называли этот процесс «исправлением книжным». 2 способа. 1. традиционная филологическая обработка древних текстов. Цель — сохранение старины; 2. создание грамматик. Важный этап — «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1619).

Возникает необходимость в новой редактуре богослужебных текстов. На Русь был приглашен Максим Грек в 1518г. Ему поручен перевод Толковой Псалтыри, часть Апостольских деяний и др. Сохранились рукописи с исправлениями Грека. Это исправления лексические, синтаксические и орфографические. Вел филологическую работу в Москве. Сотрудничал с московскими книжниками. Грек известен и как автор переводов. Придерживался точки зрения: тексты, им переводимые, должны быть написаны без украшений, без избыточного использования южнославянизмов. Сотрудничавший с Максимом Нил Курлятев написал предисловие к переводу Греком Псалтыри 1552г. Он отмечал, что в переводе Максима «нет речей по-сербски или по-болгарски». Максим также считал, что надо избегать частого употребления греческих слов и калек. Там, где возможно, нужно заменять словами русского языка. Эта ориентация на РЯ была поддержана русскими книжниками.

Важную роль в номрализаторской деятельности сыграло книгопечатание. Работники печатного двора осуществляли правку, сверяли тексты, редакторская работа. То есть деятельность лексикографов и текстологов. Т. к. их задача — печать правильного текста. Далее текст распространялся в МР. И это способствовало унификации книжного языка. Центр — Москва. 1564 Иван Федоров издает «Апостол», а затем «Часовник». К концу 16 века центры книгопечатания перемещаются на территорию ЮЗ Руси: Вильна, Острог, Киев, Львов. 1574 во Львове выходит «Азбука» Ивана Федорова. В Остроге в 1578 Иван Федоров издает «Букварь» (в сущности полноценная грамматика). Большое значение имеет т. н. «Острожская Библия», опубликованная в Остроге Иваном Федоровы в 1581г. Текст послужил эталоном для всех остальных редакций вплоть до 18 века.

Чтобы вести полемику необходимо овладеть риторикой и стилистикой. Нужно учиться. Нужна и грамматика, по которой учиться. Ранние грамматики опирались на греческие истоки. Интересен перевод грамматического сочинения Элия Доната (4в до н.э.). В русской традиции получил название «ДонАтус». Перевод сделан в 1522г. Дмитрием Герасимовым (Толмач). В описании 4 форм глагола есть попытка соотнести способы глагольного действия с формами аориста и имперфекта. Важный вклад в описание временных форм и вида русского глагола. Он взял латинские названия и перевел их. Одна из первых научных описаний грамматики РЯ. В 1591 печатается «Грамматика добраглаголевого елинословенского языка» (Аделфотис). Почему так называется? Там параллельный текст на греческом и славянском языках. Для населения этих земель было характерно многоязычие.

Начало и первая треть 17 века — «Грамматика» Лаврентия Зизания (1596), «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1619), «Лексикон словенороссийский» Памвы БерЫнды (1627).