- •Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили» русского литературного языка. Их историзм и динамика. Типология национальных литературных языков.
- •Периодизация истории русского литературного языка.
- •Начало письменной традиции в Древней Руси как предпосылка возникновения литературно-письменного языка.
- •Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.
- •Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.
- •Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Язык деловой письменности Древней Руси.
- •«Собственно-литературная» жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Зональные разновидности литературного языка Руси в период феодальной раздробленности XII – XIV вв.
- •Общая характеристика литературного языка в период складывания централизованного государства вокруг Москвы. Формирование московского «приказного» языка.
- •Вопрос о «втором южнославянском влиянии» на литературный язык Московской Руси. Архаизация, славянизация, византизация литературного языка.
- •Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.
- •Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.
- •Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
- •Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
- •Предпосылки возниконовения национального литературного языка в XVII в. Демократизация литературного языка.
- •Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
- •«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
- •Язык Петровской эпохи.
- •Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
- •Литературный язык в середине XVIII в. Стилистические и нормативные воззррения м.В. Ломоносова.
- •Послеломоносовский период в истории русского литератруного языка. Разрушение системы «трех стилей». Новиков, Державин. Язык драматургии.
- •Язык второй половины XVIII в. Фонвизин, Крылов, Радищев. Словарь Академии Российской.
- •Н.М. Карамзин и его учение о «новом слоге». Полемика архаистов и новаторов.
- •Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
- •Основные тенденции в развитии русского литературного языка в первой половине XIX в. Язык м.Ю. Лермонтова, н.В. Гоголя, в.Г. Белинского.
- •Изменения в литературном языке в 30-е — 90-е гг. XIX в.
- •Язык революционной эпохи.
- •Язык совествкой эпохи (1930-е — 1990-е гг.).
- •Актуальные процессы в современном русском литературном языке.
Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
В результате расхождений между письменным языком (особенно высоким риторическим стилем) и язык обиходно-разговорным, книжники стремятся к нейтрализации стиля, в большей ясности и доступности, к большей русификации церковнославянского. Идеологическая основа: падение византийской империи, МР оказывается единственной хранительницей традиции. Москва — в центре православного мира (третий Рим). Славянский язык воспринимается как прямой наследник кирилло-мефодиевский традиций. Болгары и сербы тоже под властью османской империи. Русский извод церковнославянского начинает восприниматься как правильный, чистый. Книжники стремились освободиться от южнославянизмов и грецизмов. Книжники начинают говорить о достоинстве церковнославянского. Он воспринимается как самостоятельная языковая система. Этот язык нужно упорядочить и регламентировать. Поэтому развивается грамматическая мысль и лексикографическая работа. Факторы, определяющие достоинства церковнославянского: превосходит греческий в выражении богооткровенной истины, является прямым продолжением языкового творчества КиМ. Греческий язык — язык эллинов, язычников. Славянский язык первоучителей напрямую связывается с русским. Популярность сочинения черноризца Храбра «О письменех» - он непосредственный ученик КиМ. Нормализаторская деятельсность связана также с ситуацией на Юго-Западе, где чувствовалось католическое влияние. Нужно было с ним бороться. А для этого нужны профессионалы, которые смогли бы вести достойную богословскую полемику.
Как просиходила словарная и грамматическая кодификация? Книжники называли этот процесс «исправлением книжным». 2 способа. 1. традиционная филологическая обработка древних текстов. Цель — сохранение старины; 2. создание грамматик. Важный этап — «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1619).
Возникает необходимость в новой редактуре богослужебных текстов. На Русь был приглашен Максим Грек в 1518г. Ему поручен перевод Толковой Псалтыри, часть Апостольских деяний и др. Сохранились рукописи с исправлениями Грека. Это исправления лексические, синтаксические и орфографические. Вел филологическую работу в Москве. Сотрудничал с московскими книжниками. Грек известен и как автор переводов. Придерживался точки зрения: тексты, им переводимые, должны быть написаны без украшений, без избыточного использования южнославянизмов. Сотрудничавший с Максимом Нил Курлятев написал предисловие к переводу Греком Псалтыри 1552г. Он отмечал, что в переводе Максима «нет речей по-сербски или по-болгарски». Максим также считал, что надо избегать частого употребления греческих слов и калек. Там, где возможно, нужно заменять словами русского языка. Эта ориентация на РЯ была поддержана русскими книжниками.
Важную роль в номрализаторской деятельности сыграло книгопечатание. Работники печатного двора осуществляли правку, сверяли тексты, редакторская работа. То есть деятельность лексикографов и текстологов. Т. к. их задача — печать правильного текста. Далее текст распространялся в МР. И это способствовало унификации книжного языка. Центр — Москва. 1564 Иван Федоров издает «Апостол», а затем «Часовник». К концу 16 века центры книгопечатания перемещаются на территорию ЮЗ Руси: Вильна, Острог, Киев, Львов. 1574 во Львове выходит «Азбука» Ивана Федорова. В Остроге в 1578 Иван Федоров издает «Букварь» (в сущности полноценная грамматика). Большое значение имеет т. н. «Острожская Библия», опубликованная в Остроге Иваном Федоровы в 1581г. Текст послужил эталоном для всех остальных редакций вплоть до 18 века.
Чтобы вести полемику необходимо овладеть риторикой и стилистикой. Нужно учиться. Нужна и грамматика, по которой учиться. Ранние грамматики опирались на греческие истоки. Интересен перевод грамматического сочинения Элия Доната (4в до н.э.). В русской традиции получил название «ДонАтус». Перевод сделан в 1522г. Дмитрием Герасимовым (Толмач). В описании 4 форм глагола есть попытка соотнести способы глагольного действия с формами аориста и имперфекта. Важный вклад в описание временных форм и вида русского глагола. Он взял латинские названия и перевел их. Одна из первых научных описаний грамматики РЯ. В 1591 печатается «Грамматика добраглаголевого елинословенского языка» (Аделфотис). Почему так называется? Там параллельный текст на греческом и славянском языках. Для населения этих земель было характерно многоязычие.
Начало и первая треть 17 века — «Грамматика» Лаврентия Зизания (1596), «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1619), «Лексикон словенороссийский» Памвы БерЫнды (1627).
