Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История русского литературного языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
269.31 Кб
Скачать
  1. Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.

Восприятие книжного языка как особой системы вызвало появление витийственного стиля, в котором широко использовались синонимические повторы, риторические фигуры, морфологические рифмы, стилистические и семантические параллелизм. Это стиль плетения словес. Разрабатывался прежде всего в житийных текстах. Болгарские и сербские агиографы распространяли. Этот стиль связан с возникшим в Византии учением исихастов. В целом для этого стиля харатерны следующие признаки. Фактический материал в текстах этого стиля перемежается с пространными рассуждениями, отступлениями автора. Цитация и риторические фигуры. Употребление сложных слов, в этом ориентировались на греческие модели (солнцезарный, благосчастие). Перифразы, тропы и фигуры.

На Руси эту традицию принял Епифаний Пермудрый (рубеж 14-15в.), который ориентируется на эти образцы и совершенствует стиль. Самое известные тексты - «Житие Стефана Пермского», «Житие Сергия Радонежского». Что характерно для его стиля? Он принимает традицию стиля, но в то же время индивидулен. Колесов: Епифаний соединил риторику книжного текста с народно-разговорными формами и выражениями. Это привело к сопряжению конкретной однозначности и метафоризации текста. За формальными новшествами усматриваются интеллектуальные сдвиги, изменилась установка писателя: теперь важна не красота слога, а его польза. Другой сдвиг: на основе конкретных значений слов Епифаний конструирует отвлеченные понятия. В этом есть цель — увидеть вечное во временном. Ритмическая структура текста создается синтаксическим параллелизмом, который поддержан параллелизмом грамматическим. Главная особенность его текстов — триады. Слова, входящие в триады, образуют контекстуальные синонимы. Почему именно 3? Естественно, Троица, это особенно важно для «Жития Сергия Радонежского». Использование одних и тех же форм создает морфологическую рифму. Задача Епифания — воздать хвалу словом. Слово — инструмент, чтобы почтить святого.

Стиль Епифания Пермудрого, с одной стороны, способствовал развитию поэтического языка, развитию высокого стиля. В то же время и большему разъединению книжного и народно-литературного языка.

  1. Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.

Причинами столь резкого расхождения между собою различных типов или жанрово-стилистических разновидностей литературно-письменного языка должны быть признаны, с одной стороны, второе южнославянское влияние на официальную форму литературно-письменного языка и, происходившее одновременно с ним усиление народно-разговорных элементов в развивавшемся и обогащавшемся языке деловой письменности. Язык ДП все более обособляется от языка церковно-книжной письменности. Вместе с тем формируется особая гибридная разновидность книжного языка. Он характерен для житийных текстов (особенно для местных традиций). Различие между книжным и разговорным языком четко осознавалось иностранцами. В связи с возникшей опоозицией книжного и некнижного языка изменяются отношения между формами церковнославянскими, русскими и общими. Нейтральные формы становятся неупотребительными. Жизнь воспринимается как русизм, а житие — церковнославянское, несмторя на то, что оба слова раньше входили и в церковнославянский, и в русский. В памятниках этого времени происходит стилистическая и грамматическую редактуру: писцы заменяют русскую форму на церковнославянскую. То есть происходит стилистическая дифференциация: в высоких контекстах — церковнославянский, в сниженных — гибридный язык, и они не смешиваются. То есть возникает ситуация двуязычия. Различие двух языков было не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, фонетики (например, в народно-литературном — новая система видо-временных форм глагола, в книжном — старая). Термин «двуязычие» условен, поскольку не надо было делать перевод с одного на другой, а также книжники могли использовать обе разновидности в текстах. Дело в том, что эти разновидности просто сильно разошлись в сферах употребления и были довольно жестко закреплены. Это прослеживается пр анализе текстов памятников этого периода.

«Домострой» - памятник 16 века назидательного характера. 2 части: 1 - переработка греческих текстов, цитаты и аллюзии Священного писания; вопросы нравственного характера; 2 — правила практической жизни. Дидактическая направленность текста в первой части — императивы, лексика отвлеченная, книжного характера (чадо, выя), постпозитивная позиция личного местоимения и притяжательного местоимения, устойчивые книжные сочетания (побозе — по воле бога), явные отсылки к библейским текстам, но есть и воздействие живой речи (формы с полногласие, с утратой палатализации). Второй фрагмент: основная конструкция — конструкция с инфинитивом, она организует логичность соотношения частного и общего, преобладание конкретной лексики, формы с деминутивами, лексические повторы, номинативус + инфинитиво (солома переменити) — разговорная конструкция.

Прослеживается в сочинениях Ивана Грозного. Эмоционально-экспрессивный авторский стиль. В пределах единого жанра переходит к разным регистрам. Эти переходы зависят от авторской позиции. Резкий переход от книжно-славянских к обиходно-разговорным. В среде книжников начинается отталкивание от второго южнославянского влияния: отказ от пышных риторических фигур, украшенного слога. А у Ивана Грозного еще много украшений, использует стиль плетения словес. Но когда автор переходит к изложению сути послания (послание в Кирило-Белозерский монастырь, недоволен он братией, боярами), когда он рассержен, то язык меняется: л-формы — прош.вр, бытовая лексика. В общем, живая речь. Послания Ивана Грозного ориентирован на церковнославянский язык, а по мере нарастания гнева царя он переходит на обиходно-разговорный язык. Василию ГрязнОму пишет уже только обиходно-разговорным языком (не считая формул начальных).

Митрополит Макарий — создатель общего свода «Миней Четьих» (16 век). Свод состоит из 12 книг, на каждый месяц года, включает переводные и оригинальные тексты. Свод почти всех произведений церковно-повествовательного и духовно-учительного характера. Этакая энциклопедия русской духовной жизни. Деятельность митрополита Макария связана, в первую очередь, с унификаторской и нормализаторской деятельностью. Эта работа способствовала стабилизации книжного языка. Затем «Великие Четьи Минеи» легли в основу печатных книг.