Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История русского литературного языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
269.31 Кб
Скачать
  1. Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.

Литературность по отношению к языку средневековому имеет расширительное значение. Латинское littera — буква. Это язык письменных текстов, книжный язык. Особенности средневековой письменной культуры: анонимность, разветвленная рукописная традиция, своеобразие понятия автор, редактор, писец, зачастую в одном лице. То есть ИРЛЯ этого периода — история языка древнерусской книжности, включающей как оригинальные, так и переводные памятники.

Источники, которые содержат точную дату (рукописи и памятники эпиграфики, т. е. надписи на предметах быта, камнях, стенах): Остромирово евангелие (1056), Изборники (1073 и 1076), Служебные минеи (1095, 1096, 1097), надпись на Тмутараканском камне (1068), надписи на стенах Софии Киевской (о смерти Ярослава Мудрого в 1052). Источники, дата которых определяется по косвенным признакам: Путятина Минея, Листки Ундольского и т. д.

Выделяют несколько типов ЛЯ Древней Руси. Виноградов выделял 2: церковно-книжный и народно-литературный. Деловой язык не включался им в область ЛЯ. Мещерский, опираясь на соотношение в текстах церковнославянского и восточнославянского, выделяет 3 жанрово-стилистические традиции:

  • церковно-книжная (памятники церковно-религиозного содержания: агиографии, проповедническая, паломническая литература, гимнография и литургические тексты и т. д. Например, Житие Бориса и Глеба, Слово Кирилла Туровского). Опора на церковнославянский язык.

  • собственно литературная (летописи, сочинения Владимира Мономаха, Слово о полку Игореве, Моление Даниила Заточника, сборник изречений Пчела, История иудейской войны Иосифа Флавия и др). Сюда относятся как переводные, так и оригинальные памятники.

  • деловая (РП, грамоты, берестяные грамоты, некоторые памятники эпиграфики). Опора на древнерусский язык.

Различие между ними состоит в ориентации книжника на ту или иную традицию в зависимости от жанровой природы памятника. Параллельно с развитием церковно-славянского языка, прежде всего благодаря переводам, развивается собственная письменная традиция, которая не ограничивается административно-деловыми и бытовыми вопросами. На пересечении их функционирует язык летописных памятников и других жанров.

  1. Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.

Сюда входят памятники церковно-религиозного содержания: агиографии, проповедническая, паломническая литература, гимнография и литургические тексты и т. д. Опора на церковнославянский язык (т. е. старославянский местного извода). Малое количество восточнославянских черт.

Древнейший памятник письменного церковнославянского языка, созданного у восточных славян — Новгородская деревенная книга, получившая название Новгородской псалтыри. Она состоит из 3ех деревянных досок — страниц. Псалмы 75, 76 и часть 67. В этих текстах нашли отражение черты русской редакции: смешение букв носовых гласных (юс малый и юс большой с йотированным а и у). Многофункциональное значение книги: мессионерские задачи, учебник для новокрещеных русов.

Изучение языка богослужебных текстов, переведенных или переписанных с южнославянских оригиналов, дает представление о русской редакции церковнославянского языка. Признаки русской редакции:

  1. фонетика, орфография: смешение юсов, рефлекс dj — ж вместо жд, редуцированные с плавными в соответствии с произношением, различение э и ять;

  2. морфология: возможные формы импрефекта с ть в 3 лице, множ.ч., то же в форме аориста, в прош.вр.: конкурирующее употребление аориста и перфекта, чмешение форм аориста и имерфекта. Формы причастий на а наряду с старославянскими несы, иды;

  3. синтаксис: калькируются конструкции греческого языка. Дательный самостоятельный. Конструкции с причастием при личном глаголе. Конструкции с субстантивированным причастием, с инфинитивом. Еже + инфинитив.

  4. Лексика: в книжный язык Руси под воздействием церковнославянских текстов входит большое число греческих слов (прямые заимствования: ангел, анафема, апостол, фарисей и кальки). Различия лексико-семантические, т. е. слова церковнославянского и русского совпадают по форме, но значение имеют разное. Например, слово живот в ЦС — жизнь, в русском — имущество; пиво в ЦС — напиток вообще, в древнерусском — только из хмеля. Сложные слова: благоразумие, правоверный.

Подавляющее большинство текстов, которые входили в репертуар книжности ДР, было общим для южных и восточных славян. Общий репертуар книжности — славиа ортодокса. Памятники византийской богословской литературы. Т. е. книжный язык формировался как язык переводов. Южнославянские переводы оказали огромное влияние на развитие книжного языка на Руси. Мещерский показал, что это касается не только псалтыри, но и книг нового завета, апостола. Древнеславянские переводчики стремились сохранить текстам характерные синтаксический параллелизм, морфологическую рифму, ритмическую организованность текста.

Поскольку репертуар книжности у славян был один, это поставило вопрос о региональных разновидностях древнеславянского книжного языка. Как разграничить переводы, сделанные в Болгарии, т. е. у южных славян, и сделанные на Руси? Дискуссионный вопрос. Для решения его используют лексический критерий (Соболевский предложил). В этом отношении могут быть показательны 4 группы слов: 1. слова общеславянские по происхождению, но имеющие в ДРЯ специальные значения (названия должностых лиц, особенных предметов быта, денежных единиц: посадник, куна, рязаны, веверица, кожух); 2. заимствования ДРЯ из германских, тюркских языков и из греческого устного (теун, вира, плуг, сабля, уксус); 3. названия стран, народов, городов, хорошо известных восточным славянам (Корчев, Сурожь, Суд); 4. слова, отсутствующие в памятниках южнославянских, но хорошо известные у восточных славян (глас, ковер, учити грамоте). Сюда же относит слова, по происхождению восточнославянские, имеющие одно значение, а в южнослав. - другое значение (сено у вост. — сухая трава, у южн. - вообще трава). По этим критериям Соболевский выявил ряд памятников, которые были переведены на Руси. Исследователи используют и лексечский и другие критерии, это позволяет определить мето и время написания памятника (работы Молдавана, Максимовича и других).

Переводы не только с греческого, но и с латинского. Например, «Беседа на Евангелие» Григория Великого Двоеслова. С древнееврейского: ветхозаевтные апокрифы, откровение Авраама.

Внебогослужебные переводы, выполненные в ДР или русскими книжниками: «История иудейской войны» Иосифа Флавия, «Житие Андрея Юродивого», «Студийский устав», «Пандекты» Никона Черногорца, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова, «Александрия» псведоКалисфена и др. Все переводы с греческого. Язык таких памятников обычно определяется как церковно-книжный тип (Виноградов) или церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность ЛЯ (Мещерский). Трудность разграничения церковнославянского языка русской редакции и церковно-книжной разновидности. Более удачным является понятие регистра (Хабургаев, Живов). Оно позволяет более дифференцированно подходить к описанию текстов такого рода. В 60-е гг. Толстой предложил рассматривать всю совокупность памятников (южных и восточных) как некую фигуру с рядом иерархически подчиненных ярусов (регистров), которые отражают разные жанры. Выделил 14 ярусов. Тексты верхнего яруса — канонические, литургические; Консервативные в языковом отношении. Нижний ярус — бытовые. При создании новых текстов языковая деятельность книжников проявлялась в том, что они (Живов) «стремились следовать образцам». Книжники исходили из корпуса текстов, которые они выучили наизусть, поэтому тексты оригинальные состоят из заученных блоков. Это комиляция из более авторитетных источников.

Наряду с текстами богослужебными, возникает и собственная литературная традиция Развивается собственная агиография (Житие Феодосия Печерского), гимнография, гамелетика, т. е. проповедническая литература (Слово о законе и благодати митрополита Илариона).