Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История русского литературного языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
269.31 Кб
Скачать
  1. Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.

Шахматов во введении к книге «Очерк современного русского литературного языка» затронул вопрос о том, что лежит в основе СРЛЯ. Обратился к богослужебным памятникам (особенно Остромирово евангелие). Показал: в качестве ЛЯ выступал церковнославянский, древнеболгарский по своему происхождению. Черты восточнославянского языка, которые мы находим в рукописях, это процесс постепенной русификации церковнославянского. То есть РЛЯ опирается на церковнославянскую основу (с т.зр. Шахматова). Большинство ученых разделяли это мнение.

Но 30-е 20 века появляются статьи Обнорского. Анализирует тексты Поучения Мономаха, Русская правда, Слово о полку, Молении Даниила Заточника. Наиболее подробно его точка зрения представлена в статье 1934г. - «О языке Русской правды». Заложил основы лингвотекстологического анализа средневекового текста. Русская Правда — первый юридический памятник — составлен князем Ярославом Мудрым в первой половине 11 века. Дошел в списках с 13 века. Несколько редакций — краткая и пространная. Обнорский изучает эти списки и приходит к следующим выводам. Список РП 1282г (в составе Новгородской кормчей) лучше сохранил черты протографа — это пространная редакция. Краткая редакция хуже сохранила черты, составлена раньше, но дошла в более поздних списках. Черты: сохранение слабых редуцированных не на конце слова, рефлексы второй палатализации, древние формы в именном склонении, сохранение винительного, равного именительному в о склонении. Преобладают восточнославянские черты: союзы оле, аче, оже, лексика, заимствования из древнескандинавский языков (теун, вира). Формы новгородского происхождения: цоканье, окончания о, э вместо ъ. Ученый считал, что язык РП и есть древнейший литературный язык Руси, он сформировался на восточнославянской речевой основе, устных формул обычного права. Влияние церковнославянского на этот язык шло постепенно, достигнув кульминации во время второго южнославянского влияния (конец 14-15 век). То есть Шахматов говорил о русификации, а Обнорский о постепенной славянизации ЛЯ. Для Обнорского ЛЯ — язык памятников делового характера. Потом модифицировал мнение, но не сильно. Обращал особое внимание на важность изучения церковнославянских памятников. Идеи Обнорского были поддержаны. 1946 — статьи объединены в монографию «Очерки по ИРЛЯ старшего периода».

Кажущееся противоречие между этими мнениями. Шахматов опирался только на памятники богослужебного характера, выводил язык деловой письменности за пределы ЛЯ. Только церковнославянский является литературным. Обнорский наоборот: деловые памятники — ЛЯ. РП не была переводной. Позиция зависит от круга источников, на которые опираются ученые.

Виноградов. Доклад на 4 международном съезде славистов 1958г. в Москве. Он считает, что следует говорить о функционировании единого ЛЯ. Обнорский говорил о 2ух. Единый язык, который сложен по составу: вобрал в себя и язык церковнославянской книжности, и язык оригинальных памятников. Язык деловой письменности тоже выводил за пределы ЛЯ (как и Шахматов). Но предложил выделять 2 типа в едином ЛЯ: церковно-книжный (ориентация на церковнославянские языковые модели) и народно-литературный (на модели восточнославянского узуса). Т.е. языковое разнообразие ДР текстов, крепкая связь жанровой принадлежности памятника и его языковой природы. Подчеркивает, что деловые памятники играли важную роль, особенно с 16 века.

60-е гг. 20 века Толстой. Предлагает типологическую схему, представленную в виде концентрических кругов. В центре — древнеславянский ЛЯ (пакс славиа ортодокса) — основа локальных ЛЯ (древнерусского, древнеболгарского, древнесербского и др.). Каждый из местных литературных языков опирается и на местные языковые традиции. Эти традиции характеризуют этнолокальные редакции общеславянского ЛЯ. Сочетание в разных пропорциях общеславянского языка и этнолокальных типов зависит от жанра текста.

Итак, все отмечают сложную природу письменного языка ДР. Как расценивать языковую ситуацию: одноязычие (один ЛЯ) или двуязычие?

Начало 80-х. Успенский предложил применить понятие диглоссия. Этот термин был введен американским лингвистом Фергессоном. Это соотношение 2 языков, функционирующих в одном социуме, когда эти языки по своим функциям не совпадают, а как бы дополняют друг друга. То есть они находятся в функции дополнительного распределения. Это значит, что один берет на себя роль религии, культуры, права, второй — язык устного повседневного общения. В качестве культурного может выступать чужой язык (латынь в западной Европе). Повседневный — совокупность местных диалектов или наддиалектная форма языка, которая слабо кодифицирована. Для древней Руси культурный язык, язык церкви, официального летописания — церковнославянский. Язык обычного права, бытовой коммуникации — язык древнерусский. Функции этих языков не пересекаются — в этом отличие от двуязычия (где функции равноправны). Признаки диглоссии: недопустимость использования книжного ЛЯ как средства разговорного общения и наоборот. Только книжный язык кодифицирован, нормативен. Отсутствие кодификации разговорного языка, нет обучения. Строго регламентированное употребление языков в своих сферах. Невозможен перевод с одного языка на другой. Отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием. Если нет одного из признаков, то двуязычие. Модель диглоссии получила широкое распространение. Но не все памятники соответствуют этой теории. Например, новгородская грамота № 605.

Мещерский, опираясь на соотношение в текстах церковнославянского и восточнославянского, выделяет 3 жанрово-стилистические традиции:

  1. церковно-книжная (агиографии, проповедническая, паломническая литература и др)

  2. собственно литературная (летописи, сборник изречений Пчела и др)

  3. деловая (РП, грамоты, берестяные письма, некоторые памятники эпиграфики)

Различие между ними состоит в ориентации книжника на ту или иную традицию в зависимости от жанровой природы памятника.

Таким образом, вопрос о происхождении переведен в другую плоскость — вопрос о характере языковой ситуации.

Языковая ситуация — совокупность форм существования, а также стилей одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном отношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Т.е. характер социально-культурной и политической ситуации имеет определяющее значение в истории ЛЯ. От этих изменений зависит приоритет той или иной письменной языковой традиции, пути ее нормализации и кодификации. Таким образом, ИРЛЯ — наука социо-лингвистического и историко-культурного характера. ИРЛЯ связана с историей общенационального русского языка, его грамматикой и синтаксисом. Связана и с историей русской книжности и литературы.

Таким образом, мы видим, что история русского ЛЯ этого периода — это постоянное взаимодействие и взаимоотталкивание церковнославянского языка (т. е. русской редакции старославянского, язык письменности, нормативный язык, богослужебных текстов) и древнерусского языка (т. е. языка деловых памятников, народно-литературного наверное тоже).