- •Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили» русского литературного языка. Их историзм и динамика. Типология национальных литературных языков.
- •Периодизация истории русского литературного языка.
- •Начало письменной традиции в Древней Руси как предпосылка возникновения литературно-письменного языка.
- •Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.
- •Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.
- •Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Язык деловой письменности Древней Руси.
- •«Собственно-литературная» жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Зональные разновидности литературного языка Руси в период феодальной раздробленности XII – XIV вв.
- •Общая характеристика литературного языка в период складывания централизованного государства вокруг Москвы. Формирование московского «приказного» языка.
- •Вопрос о «втором южнославянском влиянии» на литературный язык Московской Руси. Архаизация, славянизация, византизация литературного языка.
- •Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.
- •Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.
- •Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
- •Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
- •Предпосылки возниконовения национального литературного языка в XVII в. Демократизация литературного языка.
- •Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
- •«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
- •Язык Петровской эпохи.
- •Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
- •Литературный язык в середине XVIII в. Стилистические и нормативные воззррения м.В. Ломоносова.
- •Послеломоносовский период в истории русского литератруного языка. Разрушение системы «трех стилей». Новиков, Державин. Язык драматургии.
- •Язык второй половины XVIII в. Фонвизин, Крылов, Радищев. Словарь Академии Российской.
- •Н.М. Карамзин и его учение о «новом слоге». Полемика архаистов и новаторов.
- •Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
- •Основные тенденции в развитии русского литературного языка в первой половине XIX в. Язык м.Ю. Лермонтова, н.В. Гоголя, в.Г. Белинского.
- •Изменения в литературном языке в 30-е — 90-е гг. XIX в.
- •Язык революционной эпохи.
- •Язык совествкой эпохи (1930-е — 1990-е гг.).
- •Актуальные процессы в современном русском литературном языке.
Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
Пушкин стремился к созданию демократического национально-литературного языка на основе синтеза книжного языка с живой русской речью, с формами народнопоэтического творчества. Он произвел синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывалась система русского литературного языка: церковнославянизмы, европеизмы (в особенности галлицизмы), элементы живой русской речи (ограничив, однако, литературные права просторечий, простонародного языка, профессиональных диалектов и жаргонов). Границы литературного языка расширяются в сторону устной речи и народной поэзии. Пушкиным было окончательно разрушено деление РЛЯ на три слога. Он утверждает многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы литературного языка, что открывало возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования.
В раннем творчестве Пушкин придерживался традиций карамзинской школы. Он постепенно отказывается от употребления грузных, потерявших свою выразительность церковнославянизмов (ВОИТЕЛЬ, ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ). Он также отказывался от фонетических и морфологических примет церковнокнижной речи, которые были характерны для «высокого» слога (рифмы типа ПОБЕД – НАСТАЕТ -> УДИВЛЕН – ОН; отказ от форм типа АЛЫЯ ДЕННИЦЫ).
Однако с 1820х гг. отношение поэта к церковнославянскому языку начинает меняться (причин много, но точно сказывается влияние славянофильски настроенных Кюхельбекера и Катенина). В церковнославянской традиции Пушкин видел опору в борьбе с засилием французских стилей. Кроме того, церковнокнижная культура представлялась поэту более демократичной, близкой основам русского народного языка. Слияние «книжного славянского языка» с простонародным (при подчинении первого второму) выдвигается как основной принцип развития литературного языка. При этом в церковнославянском языке поэт ценит не идеологию христианской морали и не религиозную мифологию, а его стилистические достоинства — простоту, краткость, свободу от европейского жеманства. Церковнославянизмы использовались Пушкиным в следующих функциях: создание исторического колорита эпохи («Борис Годунов», «Полтава»); придание торжественности (религиозная и гражданская лирика, эпическое повествование, литературная стилизация народной поэзии); смешение церковнославянизмов с русскими словами, их ассимиляция, появление у церковнославянизмов «светских» переносных значений. Чаще архаичная лексика использовалась в поэзии, реже — в прозе.
Пушкин вносит существенные ограничения в принципы употребления заимствований. Уже в начале 1820х он отрекается от метода копирования европейской фразеологии, характерного для карамзинистов, начинает бороться с шаблонными перифразами и метафорами. Он также отвергает прием калькирования французских слов (ТРОГАТЕЛЬНЫЙ, ХЛАДНОКРОВИЕ). В сфере же отвлеченных понятий Пушкин всегда признавал французский язык образцовым. Отвлеченные понятия, выработанные западноевропейской культурой, ещё не находили точного выражения в системе значений, свойственной русскому языку. В связи с этим Пушкин нередко пояснял значения русских слов французскими (Он невольно увлекает необыкновенною силою рассуждения (discussion)). Таким образом, семантическая система русского языка приспособляется к выражению понятий, выработанных западноевропейскими языками.
В области синтаксиса Пушкин ориентировался в первую очередь на французский, позже английский языки, однако не навязывал русскому языку чуждых ему синтаксических норм, а, напротив, всё теснее сближал синтаксис литературного языка с конструкциями живой разговорной речи. Пушкин борется с нагромождением категорий качества и эмоциональной оценки (прилагательный, причастия, наречия, описательные выражения), характерных для карамзинистов. Признавалось преимущество имен существительных и глаголов (особенно). Принципам логической ясности и грамматической компактности отвечали и приемы синтаксического сочинения и подчинения предложений. В языке Пушкина преобладают формы бессоюзного сцепления или же присоединительные конструкции с союзами И, А, НО. Подчинительные конструкции очень ограничены (изъяснительные, цели, времени, условия, причины). Синтаксис стихотворного языка также сближается с синтаксическим строением живой разговорной речи.
До конца 1810х гг. в языке Пушкина встречается очень мало слов, которые можно было бы отнести к области просторечий. Однако уже с начала 1820х гг. Пушкин берет курс на демократизацию национального русского литературного языка. Понятие «хорошего общества» было выдвинуто Пушкиным как норма, определяющая границы и строй нового литературного языка. Оно было значительно шире, чем та социальная категория высшего света, на которую опирался Карамзин и его последователи, и не противоречило языковым вкусам демократических слоев интеллигенции. Пушкин подчеркивает связь светского и «простонародного» в быту и литературе. При этом он опирался не на просторечия высшего общества, а именно на народную словесность, имеющую крестьянскую, народнопоэтическую окраску.
Сфера употребления устного просторечия постепенно расширяется. Так, отвлеченные метафоры постепенно заменяются простыми словами и образами, тесно связанными в повседневным бытом. Особенно ярко просторечия выступают в сказе и диалогах (в том числе в речи персонажей из высшего общества). При этом Пушкин избегает областных наречий и профессиональных говоров, употребляя лишь те слова и выражения, которые являлись общепонятными. С конца 1820х простонародные слова и выражения начинают входить и в авторское повествование, смешиваясь там с литературно-книжными формами речи.
