- •Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили» русского литературного языка. Их историзм и динамика. Типология национальных литературных языков.
- •Периодизация истории русского литературного языка.
- •Начало письменной традиции в Древней Руси как предпосылка возникновения литературно-письменного языка.
- •Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.
- •Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.
- •Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Язык деловой письменности Древней Руси.
- •«Собственно-литературная» жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Зональные разновидности литературного языка Руси в период феодальной раздробленности XII – XIV вв.
- •Общая характеристика литературного языка в период складывания централизованного государства вокруг Москвы. Формирование московского «приказного» языка.
- •Вопрос о «втором южнославянском влиянии» на литературный язык Московской Руси. Архаизация, славянизация, византизация литературного языка.
- •Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.
- •Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.
- •Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
- •Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
- •Предпосылки возниконовения национального литературного языка в XVII в. Демократизация литературного языка.
- •Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
- •«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
- •Язык Петровской эпохи.
- •Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
- •Литературный язык в середине XVIII в. Стилистические и нормативные воззррения м.В. Ломоносова.
- •Послеломоносовский период в истории русского литератруного языка. Разрушение системы «трех стилей». Новиков, Державин. Язык драматургии.
- •Язык второй половины XVIII в. Фонвизин, Крылов, Радищев. Словарь Академии Российской.
- •Н.М. Карамзин и его учение о «новом слоге». Полемика архаистов и новаторов.
- •Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
- •Основные тенденции в развитии русского литературного языка в первой половине XIX в. Язык м.Ю. Лермонтова, н.В. Гоголя, в.Г. Белинского.
- •Изменения в литературном языке в 30-е — 90-е гг. XIX в.
- •Язык революционной эпохи.
- •Язык совествкой эпохи (1930-е — 1990-е гг.).
- •Актуальные процессы в современном русском литературном языке.
Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
Путь развития русской литературы (классицизм) в эти годы отразился соответствующими явлениями и в жизни русского литературного языка. В связи с европеизацией перед писателями встал вопрос о том, каким языком писать. Эта ситуация оформилась в 20-30-е гг.
На пути создания нового ЛЯ стояла прежде всего морфологическая проблема. Наличие морфологических вариантов: например, селы и села. Это было особенно важно для реформы русского стиха. Тредиаковский в «Новом и кратком способе сложения российских стихов» (1735) пишет о поэтических вольностях: поэту разрешается по усмотрению пользоваться окончаниями -ши и шь во 2 л. ед. ч. наст. вр., окончаниями -ти и ть в инфинитиве, окончаниями -ою и -ой в твор. ед. сущ. и. прил. ж. р., формами меня и мя, тебя и тя, окончаниями -ие и ье в соответствующих словах среднего рода и др. Это касается не только морфологии, но и лексики, синтаксиса. У Кантемира 1742 г. — «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских» — теория во многом совпадает с теорией поэтических вольностей Тредиаковского. В стихотворной практике 30-40-х гг. наиболее частными вольностями являются: усечение прилагательных и причастий (сладк, греческа сестра). Основной исторический смысл явления «вольностей» заключается в том, что в нем обнаружилось серьезное противоречие между процессом развития общенационального языка и интересами стихотворной литературы: ради этих интересов писатели, стремившиеся полностью освободить литературу от церковнославянского языка, вопреки своим собственным стремлениям, удерживали в стихотворном языке церковно-славянские формы.
Терминологическая проблема (речь идет более о научно-философской, отвлеченной терминологии). Усвоение иноязычной терминологии возможно двумя путями: семантическая калька (трогать в значении приводить в душевное волнение — toucher фр.) или морфологическая калька (буквальный перевод морфем). В 18 веке это имело значение, поскольку при помощи русского языка писатели пытались передавать иностранные понятия. Здесь особенно важны терминологические опыты Кантемира в его переводах. Аналогичные попытки совершал Тредиаковский, но у же в более позднее время. Результаты не всегда были удачными, но зато эти опыты повлияли на дальнейшую деятельность Карамзина.
В начале 40-х был поставлен вопрос об иерархическом распределении литературных жанров. Важен вопрос о стилистическом применении наличных средств языка для нужд литературного творчества. Решение этого вопроса принадлежит Ломоносову, но он действовал не на пустом месте.
Антиох Кантемир. В 1729г. появляется его первая сатира «На хулящих учение». В своих сатирах К. ориентируется на просторечный язык. Вводит народную фразеологию в язык художественной литературы.
Но больше важен спор Сумарокова и Тредиаковского. Начинается все с «Езды в остров любви» (1730) Тредиаковокого. В предисловии пишет, что книгу он перевел почти разговорным языком. Почему отказывается традиционного, церковного языка? Потому что он не соответствует теме, его многие не понимают, Т-му он не нравится чисто эстетически. На самом деле далек от простого русского слова: тяжеловесные конструкции, книжно-чиновничья лексика и т. д. В 40-е Т. приходит к осознанию языковой ситуации в России: Т. не противопоставляет церковнославянский и русский, подчеркивает их внутренее родство, единство. ЛЯ, по его мнению, должен отталкиваться от разговорного и ориентироваться на церковносавянский, который будет мерилом чистоты в высоких жанрах. В «Письме от приятеля к приятелю» (1750). Критический разбор сочинений Сумарокова. Осуждает злоупотребление разговорного узуса. Церковнославянские книги прямо противопосталвяютсясочинениям западноевропейских авторов. Источник акцентной нормы — тоже церковные книги. В разборе од и трагедий Т. отмечает несоответсвие языка этим высоким жанрам. Т. считает, что мифологические образы недопустимы в высоких жанрах. В этом он следует за французскими классицистами.
Сумароков «Эпистола о русском языке» (1747). Она привела к войне С. и Т. Положения в ней, в общем, те же, что и у Ломоносова и Т. в 40-е гг, но акценты расставлены немного по-другому. С. пишет, что французский и прочие развитые языки стали такими, потому что на них писали литераторы, а России этого не хватает. Далее он критикует плохих русских писателей и формулирует стилистические нормы для прозы. Для поэзии он это делает в «Эпистоле о стихотворстве» (1747). Прозаические жанры: бытовое письмо и публичная речь. Рассматривает искусство перевода, критикует переводчиков за буквализм и копирование синтаксиса. Учиться языку надо у хороших авторов, а также можно использовать церковные книги. Он тоже считает, что церковнославянский и русский едины, но Т. провозглашает церковнославянский фундаментом ЛЯ, а С. же упоминает его как источник обучения. В «Эпистоле о стиховторстве»: можно мифологические образы в высоких жанрах, но они недопустимы в низких. В «Ответе на критику» защищает себя. Там есть рассуждения о трагедии. В любовных сценах он не употребляет славянизмы, а Т. настаивает на них. С. считает, что в таких темах не стоит.
В общем, начала складываться система трех стилей, которая потом будет стабилизирована Ломоносовым. Постепенно распределяются языковые средства по этим стилям, но еще есть споры.
