- •Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили» русского литературного языка. Их историзм и динамика. Типология национальных литературных языков.
- •Периодизация истории русского литературного языка.
- •Начало письменной традиции в Древней Руси как предпосылка возникновения литературно-письменного языка.
- •Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.
- •Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.
- •Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Язык деловой письменности Древней Руси.
- •«Собственно-литературная» жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Зональные разновидности литературного языка Руси в период феодальной раздробленности XII – XIV вв.
- •Общая характеристика литературного языка в период складывания централизованного государства вокруг Москвы. Формирование московского «приказного» языка.
- •Вопрос о «втором южнославянском влиянии» на литературный язык Московской Руси. Архаизация, славянизация, византизация литературного языка.
- •Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.
- •Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.
- •Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
- •Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
- •Предпосылки возниконовения национального литературного языка в XVII в. Демократизация литературного языка.
- •Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
- •«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
- •Язык Петровской эпохи.
- •Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
- •Литературный язык в середине XVIII в. Стилистические и нормативные воззррения м.В. Ломоносова.
- •Послеломоносовский период в истории русского литератруного языка. Разрушение системы «трех стилей». Новиков, Державин. Язык драматургии.
- •Язык второй половины XVIII в. Фонвизин, Крылов, Радищев. Словарь Академии Российской.
- •Н.М. Карамзин и его учение о «новом слоге». Полемика архаистов и новаторов.
- •Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
- •Основные тенденции в развитии русского литературного языка в первой половине XIX в. Язык м.Ю. Лермонтова, н.В. Гоголя, в.Г. Белинского.
- •Изменения в литературном языке в 30-е — 90-е гг. XIX в.
- •Язык революционной эпохи.
- •Язык совествкой эпохи (1930-е — 1990-е гг.).
- •Актуальные процессы в современном русском литературном языке.
Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
Успенский, говоря о 3 южнославянском влиянии, подчеркивает, что культура ЮЗ Руси играла роль проводника не только греческой, но и латино-польской культуры.
Ко 2 половине 17 века возникают 2 противоборствующие партии: греко-фильская (Ефим Чудовский, братья Лихуды) и латино-фильская (Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев). То есть противостояние светской и духовной культуры. Оно ярко отразилось в реформах патриарха Никона. Несовпадение книжных норм московского и ЮЗ варианта церковнославянских книг вызвало необходимость новой справы. Ее начало относят к 1653 — выходу печатной Псалтыри, в которой отсутствовали статьи о двуперстии и о поклонах. Эти реформы привели к расколу в обществе: приверженцы старого и нового обряда. Сам Никон и его справщики считали, что их правка ориентируется на греческие, т. е. наиболее авторитетные, образцы, однако на самом деле они ориентировались на ЮЗ русские книги. Например, издание «Постной триоди» 1656 правилось по киевскому изданию 1627г. Издание «Требника» 1658 правилось по киевскому «Требнику» 1646г. Противники новых реформ эти книги считали испорченными, подвергшимися влиянию латино-католической культуры. Все тэо вызывало протест у сторонников церковнославянкого узуса. Критике подверглась и грамматика Мелетия Смотрицкого, на которую ориентировались московские справщики. В 1648г., когда грамматика переиздавалась в Москве, в ней были устранены ЮЗ черты.
Особую роль играет языковое творчество протопопа Аввакума. Старообрядец. В своем «Житии», в письмах царю Алексею Михайловичу и др. Аввакум варьирует и церковнославянский книжный узус и активно вводит разговорно-просторечные, диалектные эелементы (например, постпозитивне частицы от, то и др.). Язык Авваума — репрезентация полемики, которая развернулась во второй половине 17в. между никонианами и старообрядцами. Сосуществование разных стилистических пластов, использование различных речевых стратегий анализируется в статье Виноградова «О задачах стилистики». Он выявляет сплетение двух форм стиля: библейского и бытового. Актуальность повседневной речевой стихии более могуча, церковнославянизмы в ней растворяются. Он часто пользуется приемом глоссирования, т. е. переводит символический библейский образ в бытовой план. Во вступлении к «Житию» - покаянная формула (обычно была в конце). Там пишет о русском языке, просторечие считает природным языком, который включает и элементы церковно-книжного характера. Он проивопоставляет русский язык виршам философским, т. е. ученому церковнославянскому языку, который был представлен в литературе барокко. В послании Алексею Михайловичу советует царю говорить на природном русском языке. Природный язык должен быть употребителен в разных сферах — эт шаг к полифункцинальности языкового употребления. Сам свой стиль Аввакум называет стилем «вяканья».
«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
Период демократизации ЛЯ. Этот процесс следует рассматривать как двухсторонний. Книжный славянский язык расширяет свои полномочия, модифицируясь в т. н. «ученый» тип ЛЯ. Церковнославянский язык расширяет сферы, в которых он употребляется. В том числе он используется в научных трактатах. Успенский: в духовных школах МР учат общаться на церковнославянском. Тредиаковский тоже об этом вспоминает. Он учился в славяно-греко-латинской академии: там разговаривал на церковнославянском. То есть происходит расширение функций церковнославянского языка. Это процесс демократизации. Церковнославянский язык начинает использоваться в светской литературе.
Важную роль в создании «ученого» типа ЛЯ сыграло образование в 1631г. Киево-Могилянской академии. Там изучают не только церковнославянский, но и латинский, греческий, польский языки. В Киево-Могилянской академии получили образование многие украинские и русские деятели просвещения и литературы XVII в., например, Симеон Полоцкий, Епифаний Славинецкий, Димитрий Ростовский, Стефан Яворский. Ученый церковнославянский язык во второй половине XVII в. занимает господствующее положение в системе стилей складывающегося национального языка. Нормы официального церковнославянского языка, как выше сказано, сложились к началу XVII в. в пределах Речи Посполитой, закрепились в середине того же века в практике Киевской академии и, будучи Приспособленными к некоторым чертам великорусского произношения и грамматического строя, окончательно отобразились в московском издании “Грамматики” Смотрицкого 1648 г. В соответствии с данными нормами производилось исправление богослужебных книг по инициативе патриарха Никона. Отличия ученого церковнославянского языка от русского языка того же времени заключались не столько в лексике и словоупотреблении, сколько в стремлении авторов строго соблюдать все правила славянской грамматики, что с особенной яркостью проявлялось в последовательном употреблении древних форм склонения и спряжения, в особенности же древней видо-временной системы глагольных форм — аориста, имперфекта, плюсквамперфекта,— в то время как в живом русском языке все эти формы уже давно были вытеснены современной формой прошедшего времени с суффиксом -л. Литература, развивавшаяся на ученом церковнославянском языке, обслуживала во второй половине XVII в. придворные круги, высшее духовенство, учебные заведения.
Вообще термин русское барокко употреблялся довольно осторожно. Как известно, барокко — это переходная стадия между Ренессансом и классицизмом. Однако в России реессанса не было. Оно утвержилось и укрепилось на средневековых традициях, особенно на стиле плетения словес. Интересно, что в России барокко приянло на себя функции ренессанса: оно сыграло роль секуляризатора литературы.
Барокко появляется в России в начале 17 века. Через силлабическую поэзию, вирши (Симеон Полоцкий, Карион Истомин, Сильвестр Медведев), а также и другие явления: придворный театр, переводные повести и т.д. Поэзия ориентируется на ЮЗ русскую и польскую поэтическую традицию. Важна роль переводов с польского и латинского. Особое литературное направление возникает в Новоиерусалимском воскресенском монастыре (основан Никоном). Развивается панегирическая литература, церковная проповедь, придворная торжественная ода, похвальное слово, школьные драмы. Язык этих текстов представляет ЮЗ-славянскую редакцию церковнославянского языка. Большинство авторов: украинские и белорусские духовные лица (Стефан Яворский, Симеон Полоцкий). В творчестве Симеона Полоцкого много архаических форм, лексики и т. д. Язык Симеона Полоцкого несет на себе следы ЮЗ языка (полонизмы, латинизм, даже простая мова). Наиболее значительные сборники: «Вертоград многоцветный» (1678) — сборник дидактических стихов, и «Рифмологион» (1679) — сборник панегирических стихов. Свою поэзию Симеон сближает с наукой. Она напоминает энциклопедию: много различных тем, орнаментальность стихов. В московский период творчества, когда Симеон был приглашен ко двору царя Алексея Михайловича, подвергает свои тексты редактуре. Здесь ориентируется на московскую норму.
