- •Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили» русского литературного языка. Их историзм и динамика. Типология национальных литературных языков.
- •Периодизация истории русского литературного языка.
- •Начало письменной традиции в Древней Руси как предпосылка возникновения литературно-письменного языка.
- •Вопрос о происхождении русского литературного языка. Понятие «языковая ситуация». Церковнославянский и древнерусский.
- •Литературный язык Древней Руси. Основные источники изучения. Соотношение жанра и языка памятников.
- •Церковно-книжная жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Язык деловой письменности Древней Руси.
- •«Собственно-литературная» жанрово-стилистическая разновидность литературного языка Древней Руси.
- •Зональные разновидности литературного языка Руси в период феодальной раздробленности XII – XIV вв.
- •Общая характеристика литературного языка в период складывания централизованного государства вокруг Москвы. Формирование московского «приказного» языка.
- •Вопрос о «втором южнославянском влиянии» на литературный язык Московской Руси. Архаизация, славянизация, византизация литературного языка.
- •Стиль «плетения словес» и языковое творчество Епифания Премудрого.
- •Языковая ситуация Московской Руси XV – XVI вв. «Двуязычие». Язык посланий Ивана Грозного. Домострой. Макарьевские Четьи Минеи.
- •Словарная и грамматическая кодификация литературного языка в XVI – XVII вв. Острожская Библия. Деятельность Максима Грека. Азбуковники, грамматики, словари.
- •Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
- •Предпосылки возниконовения национального литературного языка в XVII в. Демократизация литературного языка.
- •Языковое творчество протопопа Аввакума и «справа» патриарха Никона.
- •«Ученый» тип литературного языка и язык литературы русского барокко.
- •Язык Петровской эпохи.
- •Нормализаторская деятельность в.К. Тредиаковского, а. Кантемира, а.П. Сумарокова в 30-е — 40-е гг. XviiIв.
- •Литературный язык в середине XVIII в. Стилистические и нормативные воззррения м.В. Ломоносова.
- •Послеломоносовский период в истории русского литератруного языка. Разрушение системы «трех стилей». Новиков, Державин. Язык драматургии.
- •Язык второй половины XVIII в. Фонвизин, Крылов, Радищев. Словарь Академии Российской.
- •Н.М. Карамзин и его учение о «новом слоге». Полемика архаистов и новаторов.
- •Язык произведений а.С. Пушкина. Формирование полифункциональной нормы.
- •Основные тенденции в развитии русского литературного языка в первой половине XIX в. Язык м.Ю. Лермонтова, н.В. Гоголя, в.Г. Белинского.
- •Изменения в литературном языке в 30-е — 90-е гг. XIX в.
- •Язык революционной эпохи.
- •Язык совествкой эпохи (1930-е — 1990-е гг.).
- •Актуальные процессы в современном русском литературном языке.
Литературный язык в Юго-Западной Руси XV – XVII вв. «Простая мова».
Своеобразная политическая, конфессиональная ситуация складывается в Юго-Западной Руси. Земли в 13-14 вв. стали частью Великого княжества Литовского. А в результате Люблинской унии 1596г. Вошли в состав Речи Посполитой. Книжный церковнославянский язык отличатся на этой территории от того, который использовался на территории Московской Руси: это касалось орфографии, традиций употребления иноязычных слов и др.
В силу особой культурной ситуации ЮЗ вариант церковнославянского испытывал значительное воздействие латинского и польского. В МР церковнославянский был более унифицирован: в 50-е гг. 16 века происходит важное событие — в Москве создается Печатный двор. Печатание в ЮЗ Руси книг на церковнославянском имело не только нормализаторское значение, но и просветительское. В этих землях после церковной Брестской унии появляются униаты: сохранение православного обряда, но главенство римского папы и католической веры. Отсюда появление православных братств. Задача их — сохранение и защита церковнославянского языка в условиях конкуренции с католиками и униатами. При братствах возникают школы, направленные на подготовку православных защитников. Ученики этих школ изучали и греческий, и латинский. Под их влиянием начинается работа по грамматической и словарной кодификации церковнославянского языка. Центры кодификации православные братства.
Одновременно на базе живой украинской и белорусской речи и на базе традиций делового языка МР возникает государственный административный язык - «простая мова». Она оказывает сильное влияние на книжный вариант языка, видно например в печатном издании «Библии» Франциска СкаринЫ. Что такое проста мова? В ЮЗ Руси под русским языком подразумевался вот этот простой язык, простая мова. А в Москве называли простой мовой литовский или белорусский. В основе простой мовы — разговорная речь православного населения с чертами украинских и белорусских диалектов, но мы не можем сказать, что простая мова является непосредственным отражением живой речи. У нее есть определенная степень кодификации. Это обработанный ЛЯ, который имеет 2 варианта: украинский и белорусский. Это зависит от территории создания текста. Украинские тексты отличаются большей славянизацией, белорусские — большей полонизацией. Простая мова употреблялась в памятниках административно-деловой письменности. Функции ее можно сравнить с функциями приказного языка МР. На ней написан законодательнй памятник Речи Посполитой «Литовский статут», частные акты и грамоты. Ряд устойчивых формул и клише, терминологическая лексика, но нормы их обладают значительной степенью свободы и сильным влиянием живой речи. Некоторые тексты - просто переводы с польского языка. Переводы с польского вообще получают широкое распространение. Просто мова расширяет круг своего употребления довольно быстро: черты ее в текстах полемических, погребальных, недельных проповедей, даже в сфере конфессиональной литературы. Не ограничивается только административно-деловой письменностью.
Простая мова оказала существенное влияние на великорусскую книжную традицию, т. к. книги в ЮЗ Руси использовались и в МР. Связи с греческой и латинской традициями были лучше, чем в МР. Церковнославянский в ЮЗ Руси был не столько консервативен, как в МР. Это вызывало необходимость правки ЮЗ текстов со стороны московских книжников. Устранялись латинизмы, полонизмы, черты простой мовы. Они расценивались как влияние католиков, а это уже конфессиональные споры, т. е. некоторые тексты воспринимались как поврежденные в вере. «Грамматика» Мелетия в издании московском 1648 подверглась правке, этот вариант стал каноническим. Воздействие европейской культуры определило своеобразие языковой и культурной картины 17 века. Третье южнославянское влияние — влияние традиций ЮЗ Руси на великорусскую книжную традицию. Процессы в ЮЗ Руси, которые отзывались в языке МР, предопределили языковые реформы (и не только языковые) патриарха Никона и царя Алексея Михайовия, что привело к расколу русской церкви и к старообрядчеству.
