Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты по сря.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
417.53 Кб
Скачать

5. Лексика русского языка с точки зрения её употребления. Активный и пассивный запас слов. Характеристика единиц пассивного запаса.

С точки зрения сферы употребления лексика современного русского языка может быть общеупотребительной и с ограниченной сферой употребления (лексика диалектная, лексика профессиональная и специальная, лексика жаргонная).

Лексика диалектная — это слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности. Диалект – это устная разговорно-бытовая речь жителей определённой местности. Виды диалектизмов: фонетические, грамматические, словообразовательные (морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой), лексические (отличаются по форме и значению от слов общенародной лексики).

Этнографизмы — это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности (тротуар, поребрик).

 Семантические диалектизмы – это диалектные слова, совпадающие с лексико-литературной формой, но имеющие иное лексическое значение (Гораздо в значенииочень”, наглый в значениивнезапный”, залиться в значенииутонуть”, угадать в значенииузнать в лицо").

Профессиональная лексика – это слова, употребление которых свойственно людям определённых профессий. Этот вид лексики употребляется только в разговорной речи (Шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) — в речи полиграфистов).

Специальная лексика — это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.

Термины (от лат. 1егттиз — граница, предел) — это лова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).

Характерными признаками термина являются: 1) однозначность, 2) эмоциональная и стилистическая нейтральность. Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Например:

Диез [иэ], -а, м. (спец.). Нотный знак, требующий повышения звука на полутон.

Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах. Например:

Диафрагма, -ы, ж. (спец.) 1. Мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной. 2. Пластинка в оптических приборах с отверстием, пропускающим лучи.

Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными.

Профессиональные слова — это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Например: окно (в речи преподавателей) — «свободный урок в середине учебного дня»; нулёвка (в речи преподавателей) — «подготовительный класс; дети, готовящиеся к поступлению в первый класс школы» и т. п. При употреблении профессионализмов в текстах слова часто берутся в кавычки.

Жаргонная лексика – это слова, употребление которых свойственно людям, относящимся к определённой социальной группе или группе по интересам. Например: гоу - "пошли", крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодежный сленг).

 Арго – это язык маргинальных элементов.

Лексика русского языка имеет активный запас — это запас слов, которые активно функционируют в разных сферах деятельности людей, общеупотребительные слова, и пассивный запас лексики, малоупотребительные слова (устаревшие слова, вышедшие из употребления (уезд, кисея, лучина, пергамент и др.) или слова новые (гиподроника, брифинг, саммит, спонсор и др) , но не вошедшие в употребление).

Понятие активности слова относительно: не каждое актуальное слово общеупотребительно. Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков, рыбаков и т п характерно широкое употр-ие терминов и профессионализмов

В словарном составе языка выделяется лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивая его часть, которое хотя и медленно, но также изменяется. Слова, входящие в лексическое ядро, характеризуются устойчивостью, высокой степенью употребляемости, продуктивностью. Лексическая периферия, зависящая от ядра, дает полную языковую картину культуры. Между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций: часть функций приходится на ядро, часть на периферию. Граница между ядром и периферией является размытой, нечеткой.

Устаревшие слова:

 Историзмы – это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали. Историзмы не имеют синонимов. Виды историзмов: старинная одежда,  денежные единицы, титулы и сословия, должностные лица, названия оружия, административные названия.

- Собственно историзмы – вышедшие из жизни предметы, явления: барщина, соха

- Семантические – вышедшие из употребления значения многозначного слова: крепость – крепостное право, подписчик – художник, расписывающий здания, стены, потолки

Архаизмы – это слова, обозначающие понятия, предметы и явления, существующие в настоящее время.  Архаизмы имеют синонимы из современного активного запаса лексики. Они используются для создания торжественности стиля.

1)лексико-семантич – вышедшие из употр-ия зн-ия многозн-го слова, имеющие иное сов-ое наз-ие: кумир «языческий идол», линия «укрепленная граница гос-ва», оператор «хирург»

2)лексико-фонетич-ие – различающиеся с сов-ым вариантом слОва звуками или местом ударения: воксал (ср вокзал), балтический (балтийский), осьмь (восемь), библиОтека (библиотЕка)

3)лексико-словообразовательные – разнящиеся с сов-ым однокорневым словом суффиксами и/или приставками: воитель (ср воин), спекулятор (спекулянт), сказ (рассказ)

4)лексико-морфологические – грамматические варианты слов, отличающиеся от современных слов устаревшими морфологическими кат-ями и формами слов: лебедь (ж.р), роги (мн.ч), облак (род п, мн ч), плечьми (ТВ п, мн ч).

Новая лексика:

Неологизмы –  это слова, имеющие оттенок новизны, недавно появившиеся слова.

  1. Общеязыковые (пионер, спутник, луноход)

  2. Авторские (Пушкин придумал слово «огончарован», Маяковский «прозаседавшиеся»).

- Языковые - не имеют автора, образ-ся чаще продуктивными способами, входят в синонимические, антонимические, тематические ряды, регистрируются словарями и находятся в пассивном словарном запасе до широкой актуализации обозначаемого явл-ия.

- Инд. авторские – обладают авторством, могут обр-ся продуктивными/непр способами, индивидуальны в употр-ии, фиксируются только словарями автора.

- Лексические – образуются: а) из русских слов по продуктивным словообразовательным моделям: работа-разработать-разработка; б)путем заим-ия: габарит, лимит, ноу-хау; в)построением словообразовательных гнезд из заимствованных слов по русским моделям: лимит, лимитирование, лимитировать, лимитчик.

- Семантические – новые значения слов: штрих – корректор для исправления ошибок

Неологизмы используются для усиления экспрессии.

 Заимствование – это основной путь их возникновения.

Основные группы:

- латинизмы: корпораЦия, Экскурсия, интервокал, ретроград, студент, аспирант, культура и др.

- немецкие заимствования: матрац, шлагбаум, штаб, циферблат.

- франц.заимсв.- галлицизмы: салон, торшер, рояль, силуэт- удар на послед слог

- англицизмы: кораблестроение, промыш-ть (яхта, танкер,шхуна), ж/д лексика (рельсы, вокзал), спортив.лексика (футбол, бокс, кросс), бытовая лексика (вельвет, плед, холл, клипсы)

- из голландского языка: морская терминология (верфь, гавань)

- итальянские: искусство (аккорд, альт, опера, карнавал)

- арабские: халва, алгебра

- испанские: гитара, силос

- польские: коляска, булка

- чешские: табор, робот

- украинские: хлебороб, девчата

Окказиональное употребление – это единожды употреблённое слово, не закрепившееся в языке (обычно индивидуально авторские, созданные по нестандартным моделям: магазинус (Шукшин)).

- Потенциализмы – неологизмы, созданные автором по продуктивным моделям словообразования и сочетаемости слов: свирепунчик, переживатель (Шукшин).

6. Фразеологические единицы русского языка, их состав и структура. Отношения к частям речи (морфологическая классификация). Происхождение фразеологических единиц. Стилистическая характеристика. Типы фразеологизмов по степени спаянности компонентов.

Фразеологизмы – это словосочетания, в которых слова, соединяясь вместе, теряют своё индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову. Обычно такое явление происходит, когда часто употребляемые в практике слова закрепляются и становятся широко известными.

Фразеология – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. Признаки фразеологизмов:

- воспроизводимость – регулярная повторяемость единиц языка

- целостность значения – общее значение фраз-ма. Которое невозможно вывести из значения составляющих его частей.

- устойчивость – мера степени семантической слитности и неразложимости компонентов.

- раздельно-оформленность – минимум 2 слова

- образность – метафорический перенос

- эмоционально-экспрессивная окраска

- фразеологичность – несвободность значения одного из компонентов

- идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать);

С точки зрения происхождения и традиции использования фразеологизмы можно разделить на типы:

1.    словосочетания из разговорно-бытовой речи

2.     выражения из профессиональных сфер употребления, из арго

3.     выражения из книжно -литературной речи: термины и обороты из научного обихода, выражения из произведений.

Фразеологизмы могут быть однозначными (их большинство) и многозначными.

Однозначные: ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др.

По нескольку значений имеют обороты биться об заклад, бить челом.

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. Антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д.

Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:  - исконно русские фразеологизмы; - заимствованные фразеологизмы; - старославянские фразеологизмы.  Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:  а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро; б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало; в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору; топорная работа, овчинка выделки не стоит г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело; д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.  Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].  Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:  а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:  1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда (первое упоминание на латинском яз); 2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята; 3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего; б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы! (O tempora, o mores, на войне как на войне.

Фразеологические сращения- семантически неделимые обороты, значение выделяется из целого сочетания: точить лясы, съесть собаку, как пить дать

Фразеологические единства- общее значение вытекает из семантического взаимодействия компонентов, могут пониматься буквально, в прямом смысле: вырвать с корнем, намылить голову, сесть в лужу, водить за нос

Фразеологические сочетания- воспроизводимое словосочетание из двух знаменательных слов, из кот одно имеет свободное, а другое- связанное значение: камень с души свалился, свет клином сошёлся, опустить глаза, повесить нос, заклятый враг

Фразеологические выражения- примыкают к фразеологическим оборотам, тк обладают не всеми признаками фразеологизмов, но обладают воспроизводимостью и образностью. К ним относятся цитаты, пословицы, терминологические сочетания: тришкин кафтан, голод не тётка, работа не волк, без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Фраз-мы по форме:

  • имеющие форму предложения: А судьи кто??

  • Структура словосочетания: заварить кашу

По соотношению с различными частями речи:

  • глагольные: заткнуть за пояс

  • Наречные: бок-о-бок

  • Субстантивные: ахиллесова пята

  • Адъективные: легок на подъем

  • Междометные: вот так клюква!

Фраз.об. имеют стилевое расслоение:

  • межстилевые - нейтральные (минута в минуту, любой ценой )

  • Книжные - преимущественно употреб в письм речи, оттенок приподнятости (смешить очи)

- Разговорные - в устной форме (задирать нос, из рук вон); обиходно-бытовой оттенок (ни рожи, ни кожи).