- •1.Типологія мов як особливий розділ мовознавства(Глотології)
- •5. Методика дистрибутивного аналізу
- •6.Методика аналізу за безпосередніми складниками
- •7.. Методика трансформаційного аналізу.
- •9. Типологічні показники основних типів інтонаційної мелодики у німецькій мові
- •11. Зіставлення граматичних категорій Іменника. Категорія роду, означеності й неозначеності.
- •13. Порівняння підсистем прикметника у зіставлюваних мовах.
- •22. Безособові речення.
- •23. Односкаладні речення
- •24. Інфінітивні речення
- •25 .Номінативні речення.Речення з безособовим пасивом
- •8. Основні результати зіставного аналізу німецького та українського речення
- •21. Формальні двоскладові речення. Неозначено-особові речення.
- •5.Зіставні характеристики порядку слів в обох мовах.
- •1) Структурно-граматична (синтаксична) функція
- •3/Типологічна класифікація мов в. Гумбольдта. Флективний тип.
- •12.Категорія числа і відмінку
- •15.Категорія стану
- •16. Категорія способу.
- •10.Методи і способи навчання та вироблення навичок правильної вимови.
25 .Номінативні речення.Речення з безособовим пасивом
Номінативні речення -це структурний тип, основною функцією якого є, як це випливає із самого визначення, називання якогось явища, предмета, особи і т.д. Найкраще таку функцію здатний виконувати називний відмінок, тому саме у називному відмінку стоїть головний член номінативного речення, чи його еквівалент: Quatsch! -Дурниці! Geduld, Geduld! - Терпіння! Вечір, ліс, тиша.
Це речення обмеженої інформативності, які здебільшого вводять читача в обставини розповіді і самі пояснюються всім дальшим ходом подій. Таким чином, при всій своїй структурній автономності вони тяжіють до тексту, який іде за ними. Засобом предикації у таких реченнях є специфічна інтонація - номінативна, номінативно-вказівна, номінативно-оклична та ін.
Таким чином, номінативні речення - єдиний структурний тип у німецькій мові, де вербальність присудка виражена слабше, ніж в українській мові.
Безособовий пасив вважається односкладною структурою. При ньому факультативно можливий також формальний підмет es, але типовим варіантом є саме безпідметова структура.
Пасивною така конструкція є лише за формою (werden + Partizip II); що ж до категоріального значення пасива (вираження дії, спрямованої на підмет), то тут воно не виражається: Im Unterricht wird fleißig gearbeitet.
Ця форма не має і дієслівної парадигми, без чого її не можна визнати окремим підвидом пасиву. Скоріше тут можна говорити про особливу модель безособового речення. Відсутність формально вираженого підмета при цій конституції дає можливість підкреслити процесуальний зміст повідомлення.
На українську мову безособовий пасив може перекладатися неозначено-особовими конструкціями чи інфінітивними реченнями: Mir wurde heute geholfen - Мені сьогодні допомогли. Kinder! Jetzt wird geschlafen und nicht gesprochen! - Діти! Заразспати, анеговорити!
Вживанішимивідповідникамислідназватидвочленнеособоверечення, депідметвипливаєзприсудкаабоконтексту: Bei Leni wurde verbunden, gewaschen, gegessen, getrunken, geschlafen, geheilt - Ленійомуперев'яжеруку, вінпомиється, поїсть, виспиться, підлікується.
8. Основні результати зіставного аналізу німецького та українського речення
Узагальнюючи розглянутий матеріал, можна помітити, що найважливіша одиниця синтаксичного аналізу – речення при всій різноманітності свого структурного вираження в обох мовах виявляє ряд аналогічних характеристик.
Перша з них – це бінарна схема елементарного речення в обох мовах. Переважна більшість розглянутих речень може бути зведена до мінімального, а саме до двох, числа своїх конституентів, тобто підмет і присудок складають структурний мінімум речення; інші його конституенти лише деталізують, доповнюють первісну двохкомпонентну схему.
У плані зіставлення виявилася більша структурна обов’язковість її головних членів у німецьких зразках, що дало змогу зробити висновок про більшу формалізованість синтаксичної схеми німецького речення порівняно з українським. Останнє менш зв’язано з двоскладним прототипом “підмет-присудок” і тому виявляє більший діапазон структурних видозмін.
Синтаксична варіативність українського речення виявляється насамперед у більших можливостях випущення як його другорядних, так і (що особливо важливо) головних членів. Еліптичні варіанти урізноманітнюють основну модель речення, крім того, вони є важливим стилістичним засобом мовної економії. Синтаксична варіативність українського речення на фоні стандартної схеми його німецького відповідника виявляється також у морфологічному вираженні корелятивної пари “підмет-присудок”. Українське речення володіє набагато більшими можливостями оформлення категорії предикативності.
Як спеціальний структурний тип виглядають у порівняльному плані формально – двоскладні речення з підметом man та esу німецькій мові. Тут існує широка гама функцій цієї моделі, а також специфіка її вживання на фоні українських неозначено – та узагальнено – особових конструкцій. При цьому слід відмітити таку особливість українського речення: відсутність реального підмета тут передається безособовою односкладною структурою. Безособове речення в односкладній формі – явище взагалі типовіше для укр. мови.
У цілому констатуємо на фоні спільних характеристик синтаксичної будови обох мов також специфічність деяких типів речення, окремі особливості їхнього категоріального змісту та структури, а також сфер вживання у різних стилях і жанрах.Важливим висновком зіставного плану є також характерні способи вираження вербальності німецького присудка та більша формалізованість двоскладної структури речення у німецькій мові. Зате синтаксис української мови передбачає більшу варіантність структурних типів речення та значну різноманітність внутрішньої побудови самого речення.
