- •Введение
- •Раздел 1. Глагол ─ общие сведения.
- •Сложные или составные
- •Смысловая (семантическая) структура глагола
- •Основная структура и классификация фразовых глаголов
- •Разряды фразовых глаголов. Роль предлога и послелога в образовании фразовых глаголов
- •Выводы к разделу 1
- •Раздел 2. Структурно-семантическая и функциональная специфика фразовых глаголов в современном английском языке
- •2.1.Раздельнооформленность фразовых глаголов
- •Идиоматичность фразовых глаголов
- •1. Увеличение и уменьшение: down, out, up
- •2. Волнение, интерес, радость: down, up
- •3. Завершение: up
- •4. Окончание: away, down, off, out
- •5. Время - прошлое и будущее: ahead, back, behind, forward
- •6. Прогресс, развитие: ahead, along, behind, on, through
- •7. Вовлеченность в деятельность: away, in, into, out
- •8. Проблемы: around, aside, off, over, round
- •9. Сила и слабость: down, over, under, up
- •10. Отношения: apart, off, together, up
- •11. Общение: across, between, forth, in, into, out, over, through
- •12. Информация и знание: into, out, up
- •Многозначность фразовых глаголов
- •Грамматическая структура фразовых глаголов
- •Акцентуация фразовых глаголов
- •Выводы к разделу 2
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Идиоматичность фразовых глаголов
Различные подходы к изучению семантики фразовых глаголов дают свои классификации данных единиц, чаще всего отличающиеся друг от друга количеством групп. Практически во всех классификациях, речь о которых
пойдет в следующем параграфе, выделяется группа ФГ, характеризующихся
максимальной степенью идиоматизации составляющих. Подчеркивается, что
в результате развития и перенесения значения у единиц данного класса была
полностью утеряна связь между языковым компонентом и содержанием, из−
за чего на современном этапе существования подобных ФГ их значение
оказывается неопределимым через значения составляющих.
Именно эта особенность ФГ − идиоматичность признаётся всеми лингвистами в качестве основного отличия фразового глагола от предложного глагола и от свободного сочетания глагола и наречия.
Однако, как считает Ф.А. Литвин, всё зависит от точки отсчёта: то, что одним воспринимается как полностью переосмысленное, другим может
восприниматься как мотивированное [30, c. 118]. И.В. Арнольд видит
причину данного явления в различном уровне образованности и эрудированности говорящих [7, c. 187]. С данными утверждениями
соотносится мнение D. Liu, который добавляет, что идиоматичность той или
иной единицы также зависит от контекста: «… what constitutes an «idiom» not
only varies from scholar to scholar, but is also affected by context» [4, c. 320].
Как бы то ни было, многие фразовые глаголы часто трудно запомнить, поскольку между значением ФГ и значениями входящих в него компонентов
нет явной связи. Более того, как указывает D. Lee (2001), отношения между
частицами (предлогами / наречиями) и их значениями обнаруживают
следующие возможности:
• Один и тот же предлог (частица) может выражать противоположные
значения:
(а) The sun is out; The stars are out. (the sun and the stars are visible)
(b) The fire is out; He blew the candles out. (The fire and the candles are
invisible).
• Противоположные значения могут быть выражены предлогами, на связанными друг с другом, например, для предложения They rolled up
the carpet противоположным по значению будет They rolled out the
carpet, а не They rolled down the carpet.
• Предлоги, обычно выражающие противоположные значения, могут иметь сходные значения:
She filled in the form. She filled out the form.
They shut up the theatre. They shut down the theatre.
• Предлоги, обычно выражающие противоположные значения, могут выражать идеи, не имеющие отношения друг к другу:
The students dropped in (paid a visit).
The students dropped out (gave up their courses).
• Сходные значения могут передаваться несвязанными предлогами:
Lots of people turned up for the party.
Lots of people turned out for the party [47, c. 54].
Рассмотренные примеры могут вполне обоснованно создать у людей,
не являющихся носителями языка, впечатление, что использование частиц во
фразовых заключения вывод можно найти у M. Суона: «There aren’t many rules to help you choose correctly so you have to learn each expression separately» [3, c. 221].
Действительно, тем, кто изучает фразовые глаголы, приходится
запоминать их механически, что часто не очень эффективно. Несомненно,
знание основного назначения второго компонента ФГ, может помочь в осмыслении значения ФГ, однако необходимы дополнительные опоры, которые бы позволили учащимся «углядеть» связь идиоматичного значения ФГ со значениями его компонентов.
Такие «опоры» мы находим в работах современных зарубежных лингвистов и методистов (G. Lakoff, M. Johnson, D. Lee, L. Grant, R. Moon, J. Wright и др.), утверждающих, что многие фразовые глаголы метафоричны по
своей сути, и если понять те метафоры, на которых они базируются, понять и
запомнить их значения будет легче. Данное утверждение основывается на когнитивном подходе к языку, представляющем, как замечает А.А. Кибрик, «убеждение, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» [24, c. 206]. Метафорические отношения между значениями многозначных слов и метафорические выражения – это отражения концептуальных метафор в языке. Например, метафорическое выражение Наши отношения зашли в тупик и реализованное в нем метафорическое значение слова тупик служат отражением концептуальной метафоры «любовь- это путешествие», переносящей понятия и связи, характеризующие путешествие, на понятийную сферу, связанную с чувством любви (см. таблицу):
Теория концептуальной метафоры, развиваемая в работе (Lakoff 1993),
содержит следующие важные положения:
- Метафора – важный механизм, при помощи которого мы осмысляем
абстрактные понятия и рассуждаем о них.
- Метафора по своей природе не языковое, а концептуальное явление.
- Метафорический язык – это поверхностное проявление концептуальной
метафоры.
- Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т.е. на
нашем сенсомоторном опыте.
- Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на
сходствах. Область-источник и область-цель по своему существу не связаны.
Вернемся к фразовым глаголам и рассмотрим следующие пары
предложений:
• The dog dug up an old bone. ▪ We dug up some interesting facts.
• Two planes were shot down. ▪ Each proposal was shot down.
• Burglars had broken into their house while they were away. ▪ She broke into his
conversation.
Некоторые ФГ имеют только метафорические значения, например, to breeze in – to come into a place in a confident, relaxed, and cheerful way.
Возможно отношение и действие напоминают нам о дуновении легкого ветра – бриза. Точно так же ФГ to rope smb in означает «убедить кого-либо делатьто, что они не хотят делать», возможно это напоминает то, как люди используют веревку, чтобы поймать животных или собрать их вместе.
Когда метафорически используется глагольный компонент ФГ, это обычно вполне очевидно. Не легко бывает распознать метафорическое употребление частиц, однако между прямым и переносным значениями частицы также существует связь, в основе которой лежат другие концептуальные метафоры, например, ориентационные. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, большинство понятий, отражаемыхориентационными метафорами, связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх – низ», «внутри – снаружи», «передняя сторона – задняя сторона», «глубокий – мелкий», «центральный – периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире [34, c. 261].
Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например, MORE IS UP; LESS IS DOWN ««БОЛЬШЕ» - ОРИЕНТИР ВВЕРХ; «МЕНЬШЕ» - ВНИЗ». Тот факт, что понятие «БОЛЬШЕ, МНОГО» ориентировано на ВЕРХ имеет под собой следующую физическую основу: если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем, уровень содержимого становится выше.
Проиллюстрируем сказанное с помощью фразовых глаголов: The price of oil has gone up by over 50 per cent in less than a year. The crime rate shows no signs of going down [46].
Другая метафора, которая передается с помощью полярной оппозиции «верх – низ» касается власти и статуса: о сильных, влиятельных людях думают как о находящихся «наверху» общества или организации, тогда как обычные люди, не обладающие властью, находятся «внизу».
Социальная и физическая основа этой идеи: статус коррелирован с социальным
господством, которое, в свою очередь, соотносится с физическим господством. Последнее ориентировано как ВЕРХ, т.к. победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.
Рассмотренные примеры не означают, что значения частиц up и down базируются только на оппозиции «верх-низ» и соответствующих метафорах.
Следующие пары фразовых глаголов - break up / break down, wind up / wind down, хотя и выглядят как противоположные, на самом деле означают почти
одно и то же: break up – to end a relationship; break down – if something such as a relationship or discussion breaks down, it stops being successful; wind up – to end something; wind down – to end gradually [45, c. 167].
В данных ФГ задействованы другие значения частиц и, соответственно, другие метафоры. Кроме противоположных значений, описанных выше, частица up может означать «завершенность» (completion), а частица down имеет значение, связанное с идеей «конца, окончания» (ending). Эти идеи «завершение» и «окончание» очень близки, поэтому ФГ с частицами up / down могут иметь схожие значения.
В статье Р. Мун (R. Moon 2005) приводятся наиболее распространенные метафоры и частицы (наречия и предлоги), входящие в состав ФГ и передающие те или иные метафорические концепты:
