- •Содержание введение 3
- •Глава 1. Теоретические основы исследования языковой картины мира и глобализационных процессов 7
- •Глава 2. Влияние глобализационных процессов в области спорта на языковую картину мира японцев и англичан 35
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования языковой картины мира и глобализационных процессов
- •1.1. Глобализация, ее процессы и особенности их влияния
- •1.2. Определение понятий языковой и научной картин мира
- •1.3. Динамика языковой картины мира под воздействием глобализации в области спорта
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2. Влияние глобализационных процессов в области спорта на языковую картину мира японцев и англичан
- •2.1. Глобализационные процессы в языке мирового спорта
- •2.2. Сравнительный анализ языковых картин мира
- •2.3. Влияние спортивной глобализации на языковые картины мира на примере Англии и Японии
- •2.3.1. Трансформация языковой картины мира англичан
- •2.3.2. Языковая картина мира японцев
- •Выводы по главе 2
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список использованных словарей
- •Список использованных интернет-источников
2.2. Сравнительный анализ языковых картин мира
Вопрос о необходимости сопоставления разных языковых картин мира занимал многих исследователей. Так, у В. Гумбольдта мы находим мысль о том, что, сопоставляя различные языковые картины мира, мы обнаруживаем конфликты языков и культур, а «языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт, 1984, с. 217].
Многие факторы указывают на то, что необходимо сравнивать языковые картины мира изучаемых языков, при этом необходимо искать не только различия, чем часто предпочитают ограничиваться исследователи, но и общие черты, понимание которых может упростить изучение иностранного языка и повысить эффективность коммуникации.
Важно отметить, что при сопоставлении языковых картин мира мы высвечиваем проблемные точки в обучении активным навыкам пользования языком, так как «проблемы лексической сочетаемости слов в речи и соответственно лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие становятся очевидными лишь с уровня двух и более языков».
Национальная специфика мышления отражается в некоторых стереотипах мышления, а также в наличии некоторого количества национальных специфических понятий. Однако и то, и другое носит отражательный характер, то есть является результатом отражения национальной действительности, национальных условий, национальных традиций. И. А. Стернин и Г. В. Быкова указывают, что национальная специфика мышления зависит от реальной действительности, а не от языка, язык же только отражает и называет те различия, которые оказываются коммуникативно релевантными для народа в силу тех или иных причин [Стернин, Быкова, 1998, с. 66].
Следовательно, ключевую роль в отражении картины мира того или иного этноса играет словарь, который свидетельствует о способе категоризации вещей, свойств и отношений, принятом в данном сообществе, особенно лексемы, выражающие какие-то существенные черты соответствующей культуры. А. Вежбицкая утверждает, что для понимания духа австралийской культуры особенно важно слово «mate», которое не соответствует родственным лексемам в других языках, например, в слове «friend» в британском варианте английского или русским друг, приятель, товарищ. Вежбицкая пишет: «если бы надо было выдвинуть одно слово на роль ключевого слова австралийской культуры, большинство не поколебавшись, назвало бы слово «mate», которое дает нам ключ к пониманию австралийского духа, австралийского национального этоса (ethos - этос, нравственный облик, характер, дух), австралийского национального характера. ...Если это и не ключ к австралийской культуре, то это ключ к представлениям австралийцев о себе» [Вежбицкая, 2001, с. 169].
В попытке сопоставить, с одной стороны, японский и английский языки, с другой стороны, социальное устройство Японии и США с особым вниманием к устройству менеджмента необходимо обращать внимание н амножество деталей. Для нас привычно, что какая-то область рассматривается в качестве «базиса», но необычно, что в таком качестве рассматривается язык.
Существует ряд особенностей, действительно имеющихся в английском языке, в сопоставлении с японским языком. У американцев имя стоит перед фамилией, адрес начинается с имени и фамилии, а страна стоит на последнем месте, в японском же языке все наоборот; силовое ударение в английском языке четко разделяет слова, японское музыкальное ударение их объединяет; обособленность английских слов усиливается артиклями и использованием прописных букв, чего нет в японском языке. Все это соответствует реальности. Различия, однако, подобраны для иллюстрации двух заранее заданных тезисов. Первый: для английского языка главное – обозначение части, для японского – обозначение целого. Второй: в английском предложении составные части резче отделены друг от друга, чем в японском. Вывод авторов: японский язык холистичен, рассматривает мир в его целостности, ему свойственны конкретность и эмоциональность; английскому языку свойственны расчленение мира и выделение индивидуального, особенно эгоцентричного (даже местоимение первого лица пишется с большой буквы) начала, абстрактность и логичность.
Действительно, положение о том, что при формировании межкультурной компетенции, приобщении к иной культуре в процессе изучения иностранного языка необходимо учить видеть сходства и различия между разными лингвокультурными пластами, не вызывает сомнений. Актуальным остаётся вопрос, как именно это целесообразно осуществлять. Зачастую всё сводится к включению культурологической информации на занятиях по иностранному языку, что не обеспечивает автоматически повышения эффективности изучения иностранного языка. На наш взгляд, в таком случае необходимо описывать и понимать связь между особенностями национального видения мира и их отражением в изучаемом языке. Предваряя освоение правил объяснением особенностей языковой картины мира, мы тем самым способствуем осознанному усвоению материала с учётом особенностей иного мировосприятия.
Существует явное подтверждение того, что за ошибками часто стоит не незнание правил иностранного языка, а иное видение мира. Например, распространённой ошибкой при порождении высказывания является подстановка изученных иностранных слов в грамматические конструкции, свойственные родному языку, так как при этом мы неосознанно опираемся на опыт родного языка и по аналогии выбираем те способы выражения грамматических отношений, которые естественны для нашего родного языка.
Язык наделяет носителя специфической национальной картиной мира, которая ярче всего воплощена в концептах. Согласно обобщенным данным многих ученых социологов и лингвистов, под когнитивной картиной мира имеется в виду ментальный образ окружающего мира, который формируется когнитивным сознанием этноса в процессе мыслительной деятельности. Иными словами, когнитивной картиной мира можно считать совокупность концепций и заданных стереотипов сознания, формируемых культурой.
Национальная когнитивная картина мира влияет на восприятие представителем этноса окружающей действительности. Как известно, концепты являются оперативной единицей сознания. Следовательно, глобализация обостряет необходимость коммуникации непохожих сознаний, различающихся картин мира.
