Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Card.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
66.32 Кб
Скачать

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (II).

Солнечная энергия (ІІ)

Наиболее фундаментальные из всех тепловых солнечных процессов является тот простой факт, что, когда солнечный свет падает на поверхность любого рода, поверхность становится теплее, чем окружающий воздух. Повышение степени поверхностной температуры зависит от многих факторов. Наиболее важным из которых дуги угол между поверхностью и солнечных лучей, от поглащательный способности поверхности и меры предосторожности, чтобы предотвратить поверхность от потери поглощенной теплоты.

Угол эффект обусловлен тем, что солнечные лучи проходят по прямой линии. Когда поверхность перпендикулярно к лучам, их интенсивность в максимуме; Поверхность горизонтальны, интенсивность излучения падает 'и достигает минимума.

Наиболее эффективный способ, чтобы свести к минимуму потери энергии из нагреваемой поверхности, чтобы покрыть его с одной или более листов материала стекла, как. Этот материал является прозрачным для солнечных лучей, но непрозрачна для большей длины волны излучаемого нагретой поверхности. Воздушное пространство между поверхностью штампа и стеклом эффективное предотвращение потери тепла за счет конвекции.

Card № 13

1.Compression (Компрессия).

Слово «компрессия» происходит от лат. compresio — сжатие. Структуры предложений в английском и русском языках различны. Это различие с формальной точки зрения, прежде все заключается в структуре предложения, в порядке слов, а также в наличии разных конструкций в языке. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, особенно при так называемых «парных синонимах». Рассмотрим пример использования компрессии при переводе.

Burning or combustion is the process of uniting of fuel or combustible with oxygen in the air.

Сгорание — это процесс соединения топлива с кислородом, который содержится в воздухе.

В данном предложении английские слова burning и fuelобъясняют значение терминов combustion и combustible и выражают одно и тоже понятие, поэтому в переводе они лишние.

Прием компрессии используют при составлении конспекта, рецензии, расширенного плана и аннотации. Наибольшие трудности вызывает аннотирование научно-технической  информации.Компенсация-передача текста оригинала в кратком виде.

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (III).

Солнечная энергия (ІІІ)

Плоская пластина почерневшую металла, покрытого одним или несколькими прозрачными листами стекла или пластика, как известно, самый простой коллектор солнечной энергии. После сбора, тепло может быть использовано в различных направлениях. Вот некоторые из потенциальных и реальных приложениях

Обогрев, вероятно, самое главное, так как почти треть нашей энергоснабжения используется для этой цели. Подогрев воды может быть достигнуто путем переносных солнечных нагревателей ", которые способны дать столько, сколько 400 литров кипятка в солнечный день.

Дистилляции воды моря является другой процесс, чтобы быть достигнуто путем вариаций простой пластины коллектора.Производство температурах, достаточно низких для кондиционирования воздуха и бытового холодильного оборудования является очень важным потенциал использования солнечной энергии, которая только сейчас начинает получать внимания она заслуживает.

Card № 14

1.Translation of emphatic constructions (Перевод эмфатических конструкций).

Эмфатические конструкции употребляются для выделения того или иного члена предложения, которое может осуществ­ляться с помощью инверсии.

В английском языке можно наблюдать явление инверсии, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Инверсия имеет особое смыс­ловое значение и часто употребляется для выделения слова.

Существует несколько типов инверсии.

1. В начале предложения может стоять вторая часть сказуе­мого(Participle I, II), существительное с предлогом» или прилагательное, затем первая часть формы глагола be (is, are)и,наконец, подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут стоять прямое дополнение или обстоятельство.

The fundamental principles of alternating сиrrent are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

В этой части представлены основные принципы (свойства) переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока.

2. В начале предложения может стоять обстоятельство со словами: only—только, never before—никогда раньше не, по longer –больше не , not until – только после, до (тех пор) пока не.

В этом случае инверсию употребляют для выделения слов и связанного с ними сказуемого.

Never before has a new class of weapon been attendedsomuch publicity as a guided missile.

Никогда раньше ни один новый вид оружия не привлекалтакого большого внимания, как управляемая ракета.

3. В предложении с инверсией на первом месте может стоять один из союзов nor, neither, so.

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

Двуокись углерода не горит и не поддерживает горение.

4. На первом месте в предложении может стоять прилага­тельное, за которым следуют союзы as или though.

This new branch of science, young as it is,touches on many important practical applications.

Эта новая отрасль науки, хотя она и возникла недав­но, лежит в основе многих важных практических при­менений.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]