Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Card.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
66.32 Кб
Скачать

6 Билет

There are several kinds of scientific and technical translation. For example, a loose translation - understanding and the transfer of the general content of the text. This type of translation is used in the form of transfers, abstract, abstracts, annotations, etc. In addition to the knowledge of grammar and vocabulary, it requires a certain amount of knowledge in science and technology.

Существует несколько видов научно-технического перевода. Например, вольный перевод — понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода употребляется в форме перевода-конспекта, реферата, аннотации и т.д. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике.

The literal translation reveals the content of each sentence and helps to understand it. When literally translated sentence has the same structure and order of the words, as well as a proposal on a foreign language. But the literal translation may not be adequate translation.

Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее предложение на иностранном языке. Но дословный перевод не может быть адекватным переводом.

Adequate translation conveys the exact meaning of the text with all the colors and features of the style in accordance with the norms of the native language.

Адекватный перевод передает точный смысл текста со всеми оттенками иособенностями стиля в соответствии с нормами родного языка.

Ультрафиолетовое и инфракрасное

І.Видимый свет охватывает очень небольшую часть электромагнитного спектра. Чуть выше и ниже диапазона видимого света в ультрафиолетовой и инфракрасной света."Ультра" в ультрафиолетовой говорит нам, что этот свет находится на частотах выше, чем у фиолетового света лжи; и "инфра" в инфракрасном диапазоне говорит нам, что этот свет находится на частотах ниже, чем красный.

Ультрафиолетовое имеет короче, а инфракрасный обладает более длинные волны, чем видимый свет. Излучение были обнаружены задолго до того, кто-то думал электромагнетизма. Когда свет пропускают через призму и сформировали спектр на экране, ученые обнаружили, что эффект нагрева происходит за края видимого спектра.

7билет

Перевод научного и технического текста можно считать адекватным, если он отвечает следующим требованиям:

а) точная передача текста оригинала;

б) ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в форме, присущей русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить специфические особенно­сти английского языка. Это особенно важно, так как необходи­мо, чтобы сформулированная мысль на русском языке соответствовала бы современной практике перевода;

в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нор­мам русского литературного языка. Следует помнить о синтак­сических конструкциях, отсутствующих в русском языке, но характерных для английского языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в англий­ском языке к концу предложения ослабляется, а в русском язы­ке — наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения;

г)Перевод должен быть четким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями.

Перевод должен состоять из определенных частей.

1.Титульный лист

2.Содержание текста

3.Иллюстративный материал,графики,таблицы и т.п

ІІ. Ультрафиолетовое излучение производит множество эффектов, некоторые полезные и некоторые неприятные. Определенное количество ультрафиолетового излучения, что хорошо для нашего здоровья. Это помогает сформировать витамин D в коже. Ультрафиолетовый свет также убивает микробы, и по этой причине он используется в больницах и стерилизации продуктов питания.

Прямая ультрафиолетовое излучение очень плохо для глаз. Это оuг причина, почему это опасно смотреть прямо на солнце. С другой стороны, человеческий глаз вполне способен иметь дело с обычными дозами рассеянного ультрафиолетового света.

8билет

Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы.

В области художественной литературы заголовок не всегда несет достаточной информации о содержании произведения. В научно-технической литературе назначения заголовков совсем другое. Основными чертами заголовков технических статей являются особый стиль, их яркая форма,броская форма. Для заголовков, как правильно, характерна предельно сжатая форма изложения.В них могут быть опущены вспомагательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли.В заг-ках часто упот-ся сокращения и сложносокращенные слова.Тем не менее, заголовки научно-технических статей, как правило, дают понятие об основном содержании статьи.Например:

Miracle Hi-Fi Speaker Удивительный коротковолновый громкоговоритель

В этом заголовке отсутствует артикль, употреблены сокращения Hi-Fi=High-frequency; вместо loudspeaker изпользована усеченная форма Speaker.Заголовки могут состоять из общего заголовка и одного или более подзагловков.

Заг: Вопрос,заявление, восклицательный.

ІІІ.Другие приложения для инфракрасной находятся в фотографии аэрофотосъемки, коммуникаций и методов управления.

Инфракрасное излучение используется все вокруг нас. Инфракрасные методы дуга большое значение во многих промышленных приложений и считаются незаменимым во многих других. Возможности его применения по всей видимости, ограничивается только фантазией и мастерством пользователя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]