- •1 Билет
- •1. Scientific and technical literature features (Особенности языка научно-технической литературы).
- •3. Земля
- •3. Земля
- •3. Метров
- •3. Метров
- •3. Метров
- •6 Билет
- •9 Билет
- •10 Билет
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Sources of power” (III).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (I).
- •1.Translation approaches (Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (II).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (I).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (II).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (III).
- •1.Types ofabbreviationinEnglish (Типы сокращений в английском языке)
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Energyandelectrons” (I).
- •1.Types of terms – word combinations (Типытерминовсловосочетаний).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Energyandelectrons” (II).
- •1.The Verb (Общие понятия о глаголе).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (I).
- •1.The PassiveVoice (Страдательный залог и его перевод).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (II).
- •1.Modal Verbs (Модальные глаголы и их особенности).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (III).
1 Билет
1. Scientific and technical literature features (Особенности языка научно-технической литературы).
К технической литературе относятся следующие виды текстов:
1.Собственно научно – техническая литература, т.е монографии,сборники и статьи по различным проблемам тех-х наук;
2.Учебная литература по техническим наукам( учебники; справочники, и т.п)
3.Научно – популярная литература по различным отраслям техники;
4.Техническая и товаросопроводительная документация;
5.Техническая реклама.
Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то,что она рассчитана на спициалиста в данной отрасли знаний. Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения. Грамматической структуре предложения научно-технических текстов свойственно:
1.Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
2.Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний: Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.
3.Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп:
Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.
4. Употребление пассивных конструкций и оборотов: English is spoken in many countries.
5.Наличие пропусков некоторых служебных слов особенно в таблицах, графиках, спецификациях: Remove short circuit.
Наиболее типичным лексическим признаком научной и технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины – неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях.
3. Земля
(I), Земля планета. Она вращается вокруг своей оси, вращается вокруг Солнца и движется с Солнцем через пространство. Земля получает тепло и свет от Солнца Все вокруг Земли атмосфера. Мы breathe1 его, и он дает нам погоду. Воздух всегда в движении. Движения воздуха сделать наши ветры. Маленькие капли воды в виде воздушного облака. И, как облака перемещаются они приносят нам дождь и снег и бури.
Экваториальный диаметр Земли 12756 км. Земля как сфера, но квартира у полюсов. Это делает разницу только 43 километров между диаметром Земли на экваторе и диаметром у полюсов. Вес Земли цифра 6 с последующим 21 нулей, если рассчитывать в тоннах.
2 – билет.
1. Термин – эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно – технической литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода термина можно выделить два этапа:
1. Выяснение значения термина в контексте.
2. Перевод значения на русский язык.
Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента.
Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. В связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности определения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. Термины должны сохранять такие черты, как абстрагированный характер, однозначность и систематичность. Термин можеть быть оброзован на основе родного языка или заимствован из нейтрального терминологического банка или из другого языке; он должен отражать признаки данного понятия, а значение термина для специалиста равняется значению понятия. Термины различаются по строению:
Простое, которые состоят из одного слова: voltage, electrolyte.
Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive, mass – spectrograph.
Термины – словосочетания состоят из нескольких компонентов: optical micrometer, induction heating.
