- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 7
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 20
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 40
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 6
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 19
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 39
- •Введение
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке
- •Научный стиль в системе стилей английского языка
- •1.2 Функции и признаки текстов научного стиля
- •1.3 Разновидности текстов научного стиля
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля
- •2.1 Лексические особенности текстов научного стиля
- •2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля
- •2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода
- •3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов
- •3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов
- •3.3 Опыт перевода научно-технического текста
- •Членение предложения
- •Лексические замены
- •3.4. Выводы по результатам перевода
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Словари
- •Электронные ресурсы
- •Источники иллюстративного материала
- •Приложение 2. Перевод фрагмента статьи
- •Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций
3.3 Опыт перевода научно-технического текста
Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой фрагмент научной статьи «Fast and robust track initiation using multiple trees» объемом в пять переводческих страниц. Данная статья адресована специалистам в области радиолокации. Полный текст фрагмента статьи и его перевод представлены в приложениях.
Источником текста выступает группа авторов: Jeremy Kubica, Andrew Moore, Andrew Connolly, and Robert Jedicke. Реципиент текста также групповой – специалисты в области радиолокации.
Стиль текста оригинала – научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста – научная статья.
В данном тексте доминирует когнитивная информация. Перечислим языковые средства оформления когнитивной информации и приведем примеры из переведенной статьи:
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации:
- лексические сокращения: LSST (Большой обзорный телескоп), и PanSTARRS (Система телескопов панорамного обзора и быстрого реагирования);
- графические средства (скобки, стрелки): (square → circle → triangle → diamond → plus)− (квадрат→ круг→ треугольник→ ромб → плюс);
- синтаксические средства (причастные обороты):
A set of one dimensional observations linked together by linear tracks. – Серия измерений в одномерном пространстве, которые объединены линейными трассами.
2. Терминологичность. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста:
- confidence interval− доверительный интервал;
- error bar− величина ошибки;
- the Hough transform−преобразование Хафа;
- track initiation– завязка трасс.
3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная литературная норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией):
- to detect /find/observe objects– обнаруживать/ наблюдать объекты;
- introduce a new methodology / approach– представлять новую методику/ подход.
4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации:
а) средства выражения пассивности (глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения):
The quadratic track …can be used to describe physical motions of objects undergoing constant acceleration. – Квадратичная трасса может быть использована для описания физического движения объектов с постоянным ускорением.
The unassociated points are treated as new tracks...– Разрозненные точки рассматриваются как новые трассы. ..
б) преобладание настоящего времени глагола (представляет сообщаемые сведения как абсолютно объективные):
The single point matches three other points at the second time step. – Единичная точка соответствует трем другим точкам во второй момент времени.
The thresholds δL and δH provide upper lower bounds on the fit. – Пороговые значения δL и δH обеспечивают верхний уровень границ для выравнивания.
5. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения (обилие слов с абстрактным значением):
hypothesis – гипотеза; approach– подход;problem/goal/task− задача; methodology− методика, метод.
Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые, а также графики и рисунки, которые представлены в переведенном тексте.
Коммуникативное задание текста оригинала– сообщение читателю новых сведений в данной области знаний. Как уже было сказано выше, научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности.
Мера переводимости данного текста первая (полная), поскольку все названные языковые средства оформления текста нашли в переводе эквивалентные соответствия.
При переводе используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица единственного числа, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.
Исходя из особенностей текста оригинала, была выбрана следующая переводческая стратегия:
Понять общий смысл текста перед началом перевода;
Перевести узкоспециальные термины;
Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;
Выделить более или менее важные элементы смысла;
Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;
Осуществить перевод в соответствии с нормами русского языка.
Выбранная стратегии перевода позволяет выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл текста оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.
Особого внимания заслуживает перевод терминологии. В переводе научного текста преобладают однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины.
При переводе научного текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в языке перевода в соответствующей отрасли научной литературы. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь [Фёдоров 2002: 247].
Использование заимствованных слов (например, интернациональных) для перевода иноязычных терминов может быть оправдано в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующих синонимических средств родного языка [Фёдоров 2002: 248]: discretization− дискретизация.
В английских научных текстах широко используются различные препозитивные атрибутивные группы, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [Комиссаров 1960: 89]. В таких конструкциях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению: a multiple tree algorithm− алгоритм множественных деревьев; spatial data structures− структуры пространственных данных.
В процессе выполнения перевода научной статьи главным было добиться соответствия текста перевода стилистической норме научного стиля русского языка, то есть сохранить объективно-описательную манеру изложения. В процессе перевода были задействованы следующие переводческие трансформации:
Грамматические замены. Например, замена членов предложения:
Figure 4 shows an example of this. – Пример этого явления продемонстрирован на рисунке 4.
В данном случае подлежащее английского предложения, выраженное существительным со значением места, при переводе на русский заменяется обстоятельством места. Подлежащим становится слово, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация требует также замены глагола английского предложения в активном залоге глаголом в форме страдательного залога в русском предложении.
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается и при переводе следующего предложения:
The Hough transform looks for lines by using grid-based counts of the number of lines that go through a particular region of parameter space.− В преобразовании Хафа поиск линий может осуществляться с использованием сетки подсчета количества линий, которые проходят через определенную область параметрического пространства.
В данном примере имеет место также замена частей речи — трансформация глагола look в существительное поиск.
Во многих случаях использование грамматических замен обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка:
We introduce a new methodology for track initiation that exhaustively considers all possible linkages.− Предлагается новый подход к процедуре завязки трасс, который позволяет производить подробный анализ всех потенциальных трасс.
Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение структуры исходного предложения:
Мы предлагаем новый подход к процедуре завязки трасс, который позволяет производить подробный анализ всех потенциальных трасс.
Однако стилистически более приемлемым оказывается первый вариант.
Замена простого предложения сложным нередко вызывается грамматическими причинами− структурными расхождениями между предложениями английского и русского языков. Эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке [Бархударов 1975: 203]. Например:
The linkage or track initiation problem consists of making these determinations without any previous track estimates.− Проблема завязки трассы, или проблема сопровождения, состоит в том, чтобы решить эту задачу без каких-либо предварительных оценок трассы.
2. Грамматические замены влекут за собой использование перестановок.
В английском языке порядок слов в предложении определяется, прежде всего, функцией того или иного слова как члена предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым [Бархударов 1975: 198].
В русском же предложении на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения, за ними следует сказуемое и в конце– подлежащее. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило, ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Второстепенные же элементы (обстоятельства, обозначающие время и место действия) располагаются обычно в начале предложения, за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения [Бархударов 1975:191].Например:
Two linear linkages are shown (B) and a third is left as an exercise for the reader.− На рисунке В изображены две линейные трассы. Третью трассу, расположенную слева, читателю предлагается найти самостоятельно.
Observations from five equally spaced time steps are shown on a single image with observations from different time steps represented as different shapes.− На рисунке показаны наблюдения для пяти моментов времени, взятые через равные интервалы, и наблюдения, полученные в различные моменты времени, которые представлены фигурами различных геометрических форм.
