- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 7
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 20
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 40
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 6
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 19
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 39
- •Введение
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке
- •Научный стиль в системе стилей английского языка
- •1.2 Функции и признаки текстов научного стиля
- •1.3 Разновидности текстов научного стиля
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля
- •2.1 Лексические особенности текстов научного стиля
- •2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля
- •2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода
- •3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов
- •3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов
- •3.3 Опыт перевода научно-технического текста
- •Членение предложения
- •Лексические замены
- •3.4. Выводы по результатам перевода
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Словари
- •Электронные ресурсы
- •Источники иллюстративного материала
- •Приложение 2. Перевод фрагмента статьи
- •Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций
Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода
3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов
Транслатологическая типология текстов, разработанная И.С. Алексеевой, базируется на пяти релевантных параметрах: вид информации, коммуникативное задание, специфика источника, специфика реципиента, группа переводимости [Алексеева 2014:78].
Доминирующим типом информации в научных текстах является когнитивная информация, следовательно, в соответствии с классификацией И.С. Алексеевой, такие тексты относятся к примарно-когнитивным.
Коммуникативное задание научного текста− сообщение новых объективных сведений в данной области знаний. Это новое базируется на значительном объеме известного− известного не любому читателю, а только специалисту. Поэтому научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, то есть имеет группового реципиента.
Источник научного текста также групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая содержится в тексте, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. Однако в научном тексте практически отсутствуют проявления авторской индивидуальности, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на всё достигнутое его предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник− автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний (группы людей).
Мера переводимости научного текста может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладают однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью.
Если в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные, − и приём межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл,− тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе языка перевода отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом.
Научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика [Алексеева 2008:74−78].
3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов
Любой текст обладает способностью оказывать на читателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект). Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами: содержанием высказывания, характером языковых средств (формой высказывания) и спецификой реципиента. Анализ содержания и формы текста позволяет определить его прагматический потенциал, но не предопределяет характер реального воздействия текста на разных реципиентов.
Всякое высказывание создается с целью получить какой-либо коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. Следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на реципиента в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.
В.Н. Комиссаров отмечает, что прагматическая адекватность перевода научно-технической литературы заключается в сохранении прагматики исходного текста, так как такого рода тексты имеют одинаковый прагматический интерес как для читателей оригинала, так и для читателей перевода.
Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет поставленной прагматической задаче [Комиссаров 2011:136−148]. В нестрогом употреблении адекватный перевод− это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания участников межъязыковой коммуникации [Комиссаров 1990:233].
Адекватным перевод будет лишь в том случае, если в процессе перевода учитываются различные аспекты нормы перевода, а именно норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма.
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на низком уровне (1-й тип эквивалентности). Или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неадекватным, а во втором – может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [Комиссаров 1999: 47].
Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика. Нормативные требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности [Серебрякова 2014: 46].
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. В связи с этим В.Н. Комиссаров отмечает необходимость стилистической адаптации при переводе английского научного текста на русский язык. В английских научно-технических текстах широко используется разговорная лексика и образные обороты. Это явление не привлекает особого внимания англоязычных читателей. Однако сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность научного стиля, приводит к их резкому выделению в тексте, создавая впечатление несерьёзности и «ненаучности» автора [Комиссаров 2011:142].
Перевод научного текста оценивается по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможности использования текста перевода в научной и технической практике. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму и узус языка перевода.
Добиться полной адекватности при переводе текстов часто мешает ряд лингвистических и экстралингвистических причин. Так, к лингвистическим причинам мы относим следующие: 1) расхождение между языками оригинала и перевода на уровне системы, нормы и узуса; 2) наличие внутриязыковой синонимии лексических и синтаксических средств выражения мысли; 3) внутриязыковая полисемия и омонимия; 4) внутриязыковая избыточность / недостаточность.
Среди экстралингвистических факторов, влияющих на адекватность перевода, выделяют следующие: 1) культурная дистанция между текстами оригинала и перевода; 2) временная дистанция между оригиналом и переводом; 3) принадлежность оригинала к определенному стилистическому направлению; 4) авторские особенности и предпочтения [Серебрякова 2014: 46−47].
В достижении адекватности перевода научного текста важную роль играет выбор стратегии перевода. Стратегия перевода− это осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта− текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика.
Традиционная стратегия перевода предполагает операции по обработке исходного текста и созданию текста перевода с его последующей обработкой.
На первом этапе проводится предпереводческий анализ текста. Собираются внешние сведения о тексте: данные об авторе, времени создания и публикации текста. Переводчик знакомится с глобальным текстом (например, журнала), из которого был взят данный текст. Далее определяют параметры транслатологического типа текста. Как было указано ранее, научный текст имеет группового реципиента и групповой источник, в нем преобладает когнитивная информация. Коммуникативное задание научного текста− сообщение новых объективных сведений в данной области знаний. Наиболее частотным в переводческой деятельности является случай, когда коммуникативное задание исходного текста совпадает с коммуникативным заданием текста перевода. Именно такие случаи и называют собственно переводом. Если же они не совпадают, то следует говорить о переводе с последующей обработкой.
Вторым этапом стратегии является сам перевод. Набор операций перевода в основных чертах определяется анализом, выполненным на предшествующем этапе. Анализируя ресурсы технических приемов, имеющихся у него в арсенале, переводчик в процессе перевода ведет непрерывный аналитический поиск, отыскивая оптимальный путь перевода. Из ряда вариантов он выбирает нужный технический прием, опираясь на собственную креативность и учитывая те ограничения, которые накладывают на его действия объективные закономерности соотношения двух систем языков. При этом он пользуется понятиями «соответствие» и «трансформация» и ориентируется на определенные единицы перевода. Все решения принимаются с учетом типа текста [Алексеева 2008:148−152].
При переводе научного текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное (т.е. замена существительного на глагол с той же семантикой нежелательна), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изменений), максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода− слово, а для перевода некоторых сложных слов −морфема. Наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте − вариантное соответствие с равноправной вариативностью [Алексеева 2001:173].
На третьем этапе переводчик проводит сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода с целью контроля полноты текста, проверяет соблюдение грамматической, лексической и стилистической норм в собственном переводе и исправляет допущенные ошибки [Алексеева 2008:153].
