- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 7
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 20
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 40
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 6
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 19
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 39
- •Введение
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке
- •Научный стиль в системе стилей английского языка
- •1.2 Функции и признаки текстов научного стиля
- •1.3 Разновидности текстов научного стиля
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля
- •2.1 Лексические особенности текстов научного стиля
- •2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля
- •2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода
- •3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов
- •3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов
- •3.3 Опыт перевода научно-технического текста
- •Членение предложения
- •Лексические замены
- •3.4. Выводы по результатам перевода
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Словари
- •Электронные ресурсы
- •Источники иллюстративного материала
- •Приложение 2. Перевод фрагмента статьи
- •Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций
Заключение
Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью изучение и анализ лексико-грамматических и стилистических аспектов перевода научно-технических текстов английского языка, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты, относящиеся к научному стилю английского языка. Характерными чертами стиля английской научной прозы являются логическое, последовательное и связанное изложение материала, абстрактность, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении информационной насыщенности материала. Для научного стиля характерно стремление к точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов специальной лексики. Все описанные черты научного стиля были найдены в научной статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» и подробно проанализированы.
Единственная функция научного стиля − интеллектуально-коммуникативная, так как научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.
Разновидность научного стиля и жанр научного текста незначительно влияют на отбор языковых средств и построение научного произведения, так как черты научного текста универсальны и используются в любом тексте такого рода.
Специфической чертой научной прозы является лексикоцентричность. В лексике научной речи выделяют три слоя: общая (неспециальная), общенаучная и терминологическая лексика. Общенаучная лексика включает интернациональные слова, значение и употребление которых в русском и английском языках может не совпадать. Это иногда приводит к трудностям понимания и ошибкам при переводе, так как словарные описания ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Поэтому этот слой лексики нуждается в более подробном изучении.
Термины однозначны и независимы от контекста, однако часто имеет место межнаучная терминологическая омонимия, когда один и тот же термин может входить в различные терминологии языка. Характерной чертой научной лексики является также образование неологизмов, так как в науке постоянно появляются новые понятия. Эти лексические особенности вызывают трудности при переводе научных текстов, поэтому требуют подробного изучения.
Грамматические особенности английского научного стиля находят отражение в широком использовании параллельных конструкций и вводных слов. Это объясняется требованием логичности такого рода текстов. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Распространены постпозитивные или препозитивные определения, что способствует синтаксической компрессии. Тенденцией в написании научных работ на английском языке является отказ от номинализации и использование глаголов для более точного выражения смысла.
Стилистические особенности английской научной прозы включают использование авторского «we», безличных форм и пассивного залога. Это подчеркивает участие в работе большого коллектива ученых и вовлекает читателей в процесс рассуждения и доказательства. Однако на примере статьи «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» видно, что количество безличных предложений и предложений с пассивными конструкциями в тексте невелико. В то время как авторское «we» встречается очень часто. Поэтому изучение современных тенденций в области стилистики английской научной прозы представляется чрезвычайно актуальным.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что язык английской научной прозы постепенно изменяется с развитием науки. Появляются неологизмы, синтаксическая структура упрощается. Это говорит о необходимости дальнейшего подробного изучения особенностей стиля английской научной прозы.
При переводе английского научно-технического текста наибольшую трудность представляет перевод терминологии, так как термины в научном тексте частотны и играют важную смысловую роль. Если термин представляет собой атрибутивную группу, необходимо вначале определить значение всех компонентов термина справа налево и найти ключевое слово, с которого рекомендуется начинать перевод. Затем следует установить внутренние смысловые связи между всеми компонентами термина, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Далее производится синтез смыслового содержания всего термина вокруг ключевого слова и подбор русского эквивалента термина.
При переводе научно-технических текстов следует избегать двойственности и искажения смысла терминов и понятий. Переводчик должен добиться ясности в изложении текста и максимально полного соответствия перевода оригиналу. Адекватный перевод научно-технических текстов зависит в первую очередь от правильного перевода терминов, ведь именно термины несут максимальную смысловую нагрузку в научных текстах. Если возникают трудности при переводе научного текста, переводчик должен прибегать к описательному переводу, а это возможно только при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.
В синтаксисе английского научного стиля преобладают простые предложения, однако также используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии. В научном же стиле русского языка сложные предложения встречаются очень часто. Поэтому в англо-русских научных переводах часто используется прием объединения предложений. Также при переводе возможны и другие грамматические перестройки и синтаксические перегруппировки, включая членение предложения, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части предложения с частью другого. Языковые особенности научного стиля в английском и русском языках нередко не совпадают, поэтому при переводе необходимо адаптировать текст оригинала к стилистическим нормам, характерным для научного стиля русского языка.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода научных текстов, а именно: перестановки, замена части речи, замена членов предложения, модуляция, добавление. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научного стиля составляют грамматические замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и антонимический перевод.
В заключение нужно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научных текстов свидетельствуют о востребованности этого вида перевода и необходимости дальнейшего подробного изучения данной темы со всех сторон.
