Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сергиенко ВКР (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
401.09 Кб
Скачать

3.4. Выводы по результатам перевода

В процессе перевода статьи «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» были выявлены наиболее частотные трансформации, которым подвергается английский научный текст.

Во-первых, к ним относится частое использование перестановок. Это объясняется грамматическими особенностями английского языка. Если в русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена формой слова, в английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла.

Во-вторых, ввиду несовпадения грамматических форм английского и русского языков существует необходимость в грамматических заменах. Замена части речи часто сопровождается перестройкой синтаксической структуры предложения.

В-третьих, часто приходится обращаться к приему добавления. Необходимость данного приема обусловлена спецификой научно-технического текста, в котором содержится большое количество абстрактной лексики и в котором недопустимы всякого рода неточности. Также для избавления от неточностей прибегают к приемам конкретизации и модуляции (смыслового развития) с целью создания более грамотного перевода.

Кроме того, следует упомянуть о приеме членения предложений, применение которого обеспечивает более естественную для русского языка последовательность описания событий.

Таким образом, на основе проанализированного текста можно сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми языковыми трансформациями, используемыми при переводе текстов научной прозы, являются грамматические замены и перестановки. Меньшей популярностью пользуются такие языковые трансформации как опущения и антонимический перевод.

Выводы по главе 3

В данной главе приведена транслатологическая характеристика научно-технических текстов английского языка. По классификации И.С. Алексеевой тексты данного типа относятся к примарно-когнитивным, т.е. в них преобладает когнитивная информация.

Рассмотрены вопросы прагматики и адекватности перевода научно-технических текстов. Установлено, что коммуникативный эффект научно-технических текстов одинаков как для читателей оригинала, так и для читателей перевода.

Произведен предпереводческий анализ фрагмента научной статьи «Fast and robust track initiation using multiple trees». Сделан вывод о том, что текст обладает всеми характерными признаками научного стиля. Выбрана стратегия перевода текста, которая в конечном итоге позволила создать адекватный и эквивалентный перевод.

На некоторых примерах продемонстрированы трансформации, которые были задействованы в процессе перевода. Было установлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе научно-технических текстов являются перестановки и грамматические замены.

Использование перестановок объясняется различием грамматического строя английского и русского языков. В английском языке подлежащее обычно предшествует сказуемому, за которым следуют второстепенные члены. В русском языке порядок слов не является фиксированным, и новая информация обычно ставится в конце предложения, а второстепенные члены располагаются в начале предложения.

Использование грамматических замен обусловлено, в частности, тем, что в русском языке подлежащее обычно обозначает субъект действия, в то время, как в английском языке подлежащее может выполнять иные функции: объекта действия, обозначения места, времени, причины.